Doblaje España Wiki
Doblaje España Wiki
Advertisement

Super Mario Bros.: La película (Super Mario Bros.: La pel·lícula en Catalán) es un largometraje animado de aventura y comedia del año 2023 dirigida por Aaron Horvath y Michael Jelenic, escrita por Shigeru Miyamoto y Matthew Fogel, producida por Illumination en asociación con Nintendo, y protagonizada por Chris Pratt,​ Anya Taylor-Joy, Charlie Day, Keegan-Michael Key y Jack Black.

Basada en la famosa franquicia de videojuegos Super Mario Bros., la cinta se estrenó el 5 de abril en Estados Unidos y en España.

Sinopsis

La historia trata sobre el origen de cómo los famosos fontaneros de Brooklyn, Mario y Luigi, entraron accidentalmente a una tubería que los llevará a conocer un nuevo mundo, donde al separarse, Luigi es secuestrado y Mario conocerá diferentes lugares y personajes para luchar contra la amenaza de Bowser.


Datos técnicos[]

Puesto Idioma
España Castellano Cataluña Catalán
Estudio Tecnison Deluxe 103
Dirección Miguel Ángel Garzón Maria Lluïsa Magaña
Traducción Javier Pérez Alarcón Josep Llurba
Ajuste Miguel Ángel Garzón Josep Llurba
Asesor lingüístico David Arnau
Subtitulación Javier Pérez Alarcón
Dirección musical Miguel Antelo
Letrista Marc Gómez
Técnico de mezclas Álvaro Salgado
Técnico de sala Julio Corrales Marc Prera
Jefe de producción Judith March
Lugar de doblaje Madrid Madrid Barcelona Barcelona

Repartos[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
España Castellano Cataluña Catalán
TSMBM-Mario Mario Chris Pratt Guillermo Romero ▶️ Ivan Labanda ▶️
TSMBM-Luigi Luigi Charlie Day Rafa Romero ▶️ Pep Papell ▶️
TSMBM-Peach Princesa Peach Anya Taylor-Joy Laura Pastor Carla Mercader
TSMBM-Bowser Bowser Jack Black Fernando (Nano) Castro Ramon Canals
TSMBM-Toad Toad Keegan-Michael Key David Robles Albert Trifol Segarra
Donkey Kong SMBLP Donkey Kong Seth Rogen Felipe Garrido David Jenner
Cranky Kong SMBLP Cranky Kong Fred Armisen Fernando de Luis Toni Sevilla
Kamek SMBLP Kamek Kevin Michael Richardson Juan Alfonso Arenas Juan Antonio Bernal
General Koopa SMBLP General Koopa Scott Menville Miguel Ángel Garzón Alberto Mieza
Capataz Spike SMBLP Capataz Spike Sebastian Maniscalco Fernando Cordero David Brau
Rey Pingüino SMBLP Rey Pingüino Khary Payton Pablo Adán Oriol Rafel
Toad amarillo SMBLP Toad amarillo Jessica DiCicco ¿? ¿?
Madre de Mario y Luigi SMBLP Madre de Mario y Luigi María Jesús Varona Roser Aldabó
Padre de Mario y Luigi SMBLP Padre de Mario y Luigi Charles Martinet ▶️ Charles Martinet ▶️
Giuseppe SMBLP Giuseppe ▶️ ▶️
TSMBM-Abuelo de Mario y Luigi Abuelo de Mario y Luigi Actor sin identificar Actor sin identificar
TSMBM-Tio Tony Tío Tony Rino Romano Actor sin identificar Eduard Doncos
Tío Arthur SMBLP Tío Arthur John DiMaggio Iván Muelas Pau López
TSMBM-Tia Marie Tía de Mario y Luigi Actriz sin identificar Elisabet Bargalló
TSMBM-Locutor de la televisión Locutor de la televisión Actor sin identificar Roger Vidal
Pauline SMBLP Pauline Jessica DiCicco Actriz sin identificar Marta Colomer
General Toad SMBLP General Toad Eric Bauza Txema Moscoso Jaume Mallofré
TSMBM-Diddy Kong Diddy Kong ¿Raúl Lara? Alex Molina
Mujer en el anuncio de fontanería SMBLP Mujer en el anuncio de fontanería Jessica DiCicco ¿Ana Esther Alborg? Actriz sin identificar
Destello SMBLP Destello Mercader "Destellito" Juliet Jelenic Valeria Garzón Actriz sin identificar

Voces adicionales (CataluñaCatalán)[]

Reparto (tráiler - Español)[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
TSMBM-Toad Toad Keegan-Michael Key Juan Antonio Soler

Música[]

Castellano[]

"Super Mario Bros. Fontaneros"

"Peaches"

Catalán[]

"Rap de Mario i Luigi"

"Peaches"

Textos traducidos[]

Créditos[]

Muestras multimedia[]

Datos de interés[]

Español[]

Sobre el reparto[]

  • Es la primera película de Illumination en no incluir Startalents en el doblaje.
  • Rafa Romero vuelve a darle voz a Luigi, luego de haberlo doblado en la película live action de 1993.
  • Guillermo Romero y Rafa Romero, quien interpretan a Mario y Luigi también son hermanos.

Sobre la adaptación[]

  • Se mantiene el nombre de Reino Champiñón tal como está establecido oficialmente en los videojuegos en español.
  • El nombre "Super Mario Brothers" y "Mario Brothers" se dejaron en inglés.
  • Debido a que en la película el Spiny Shell (caparazón de pinchos), Banzai Bill (Bill Banzai) y el Mini Mushroom (mini champiñón) solo son mencionados como Blue Shell, Bomber Bill y Blue Mushroom, en el doblaje se les dice caparazón azul, Bill Balazo y champiñón azul respectivamente.
    • Curiosamente Bill Balazo (así como Bomber Bill y otros) se convirtió en el reemplazo de Bill Banzai y demás para la localización del nombre Magnum Killer en occidente, viéndose esto por primera vez en un set de expansión de LEGO Super Mario.
  • Se mantiene el término de fontanero tal como es oficialmente en los videojuegos en español para España.
  • Se mantiene potenciador para referirse a los poderes que Mario y compañía obtienen de los bloques interrogación, tal como es en los videojuegos en español.
  • La pronunciación de Bowser es "Bouser" tal como es en los videojuegos en español.
  • La pronunciación de Toad, es dicha de manera literal (hispanamente hablando) a su escritura, tal como es en los videojuegos en español para España.
  • Aunque en el idioma original no hay mención al nombre del Destello Mercader más allá de los créditos como Lumalee, en el doblaje se llega a llamarle como Destellito en un diálogo.
  • Cuando Mario obtiene el poder que da la supercampana, él se pregunta si es un gato, donde de ahí Donkey Kong explica al reirse que tiene la transformación del Felino, empleándose a partir de ahí el término correspondiente al poder en los videojuegos en español.
  • Debido a que el Dark Land de los videojuegos fue mencionado como Dark Lands y los cuales no tienen una traducción oficial, fue llamado este último en el doblaje como Reino de las Sombras.
  • Debido a que la Donkey Kong Island (Isla de Donkey Kong) de los videojuegos (llamada Isla Kongo Bongo en El país de Donkey Kong) fue mencionado como el Jungle Kingdom, este último fue traducido como el Reino de la Jungla.
  • En el transcurso de la película, se dicen las frases icónicas de los videojuegos de Super Mario de "It's-a me", "Let's-a go" y "Here we go", las cuales fueron mantenidas en inglés en los tráilers, algo que en el doblaje final se mantuvo con "It''s-a me" y "Let's-a go", aunque con "Here we go" eso se cambió para traducirse como "allá vamos".
  • Las siglas "DK" para referirse a Donkey Kong (y otros Kongs) fueron dichas en español.
  • Debido a la ausencia de su nombre en la película más allá de los créditos, y por no haber aparecido en ningún videojuego u otro material que cuente con la terminología oficial de Nintendo, aún se desconoce como se llama Penguin King (Rey Pingüino) en español.

Catalán[]

Sobre el reparto[]

  • Ramón Canals quien dió la voz de Bowser, previamente dió la voz de Wario en el doblaje español de la franquicia de WarioWare.
  • David Jenner quien dió la voz de Donkey Kong, previamente dió la voz de Dr. Crygor y de Spitz en el doblaje español de la franquicia de WarioWare.
Advertisement