Doblaje España Wiki
Advertisement

Sonic Boom: El Cristal Roto (Sonic Toon: Island Adventure, ソニックトゥーン アイランドアドベンチャー, Sonikku Tūn: Airando Adobenchā) es un juego de acción/aventura de desplazamiento lateral en 2D, producido y desarrollado por Sanzaru Games, y lanzado exclusivamente para Nintendo 3DS y Nintendo eShop el 11 de noviembre de 2014 en Norteamérica. El juego juega como la contraparte portátil de Sonic Boom: El ascenso de Lyric y es el segundo título de la continuidad de Sonic Boom. Tanto este como el juego de Wii U sirven como precuelas de la serie de televisión animada. Sonic Boom: El Cristal Roto se centra específicamente en los eventos y la tradición de la continuidad de Sonic Boom con entornos y personajes exclusivos.

Sinopsis

Amy está buscando fragmentos de un cristal cuando de repente una serpiente robot llamado Lyric, quien quiere construir un imperio, viene y la secuestra usando un dispositivo de control mental que también lo utilizó con Shadow en el prólogo del juego, Sonic quien estaba hablando con ella por vídeollamada se da cuenta de eso y se pone preocupado y puso manos a la obra con la ayuda de sus mejores amigos, Tails, Knuckles y Sticks usan el trabajo en equipo para rescatar a Amy de las sucias garras del malvado reptil milenario, Lyric.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
SonicSBECR Sonic Roger Craig Smith Jonatán López
TailsSBECR Tails Colleen O'Shaughnessey Graciela Molina
KnucklesSBECR Knuckles Travis Willingham Sergio Mesa
AmySBECR Amy Rose Cindy Robinson Meritxell Ribera
SticksSBECR Sticks Nika Futterman Carmen Ambrós
ShadowSBECR Shadow Kirk Thornton Manuel Gimeno
LyricSBECR Lyric Patrick Seitz Jordi Salas

Datos de interés[]

  • Se desconoce si Guillermo Reinlein dirigió el doblaje del juego.

Sobre el reparto[]

Sobre la adaptación[]

  • Varias lineas del idioma inglés se tuvieron que adaptar de manera diferente.
    • En la escena 3, en el idioma inglés, Sonic pregunta que Amy se tomaba selfis, mientras que en el doblaje pregunta que si se grababa a si misma.
    • En la escena 7, en el idioma inglés, hay un chiste entre la letra "I" y la palabra "Eye" (Ojo) debido a que suenan igual en inglés, mientras que en el doblaje se tuvo que adaptar el chiste como si hay que andar con mil ojos.
    • En la escena 15, en el idioma inglés, Sonic y Knuckles discutían sobre sus "segundos nombres", mientras que en el doblaje discutían sobre sus nombres de guerra.
    • En la escena 22, en el idioma inglés, Amy dice que mientras contaba su anécdota sobre Lyric estrujándole el cerebro dice que es como un día de spa, mientras que en el doblaje dice que es como un día en la playa.
      • En esa misma escena, en el idioma inglés, Amy dice que tal vez necesita un sombrero de papel de aluminio, mientras que en el doblaje dice que la tenían frita.
Advertisement