Sonic Boom: El Cristal Roto (Sonic Toon: Island Adventure, ソニックトゥーン アイランドアドベンチャー, Sonikku Tūn: Airando Adobenchā) es un juego de acción/aventura de desplazamiento lateral en 2D, producido y desarrollado por Sanzaru Games, y lanzado exclusivamente para Nintendo 3DS y Nintendo eShop el 11 de noviembre de 2014 en Norteamérica. El juego juega como la contraparte portátil de Sonic Boom: El ascenso de Lyric y es el segundo título de la continuidad de Sonic Boom. Tanto este como el juego de Wii U sirven como precuelas de la serie de televisión animada. Sonic Boom: El Cristal Roto se centra específicamente en los eventos y la tradición de la continuidad de Sonic Boom con entornos y personajes exclusivos.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
![]() |
Sonic | Roger Craig Smith | Jonatán López |
![]() |
Tails | Colleen O'Shaughnessey | Graciela Molina |
![]() |
Knuckles | Travis Willingham | Sergio Mesa |
![]() |
Amy Rose | Cindy Robinson | Meritxell Ribera |
![]() |
Sticks | Nika Futterman | Carmen Ambrós |
![]() |
Shadow | Kirk Thornton | Manuel Gimeno |
![]() |
Lyric | Patrick Seitz | Jordi Salas |
Datos de interés[]
- Se desconoce si Guillermo Reinlein dirigió el doblaje del juego.
Sobre el reparto[]
- Esta es la primera vez junto con Sonic Boom: El ascenso de Lyric que Colleen O'Shaughnessey pone voz a Tails en el idioma inglés.
- Tails mantiene la voz de Graciela Molina a pesar del cambio.
Sobre la adaptación[]
- Varias lineas del idioma inglés se tuvieron que adaptar de manera diferente.
- En la escena 3, en el idioma inglés, Sonic pregunta que Amy se tomaba selfis, mientras que en el doblaje pregunta que si se grababa a si misma.
- En la escena 7, en el idioma inglés, hay un chiste entre la letra "I" y la palabra "Eye" (Ojo) debido a que suenan igual en inglés, mientras que en el doblaje se tuvo que adaptar el chiste como si hay que andar con mil ojos.
- En la escena 15, en el idioma inglés, Sonic y Knuckles discutían sobre sus "segundos nombres", mientras que en el doblaje discutían sobre sus nombres de guerra.
- En la escena 22, en el idioma inglés, Amy dice que mientras contaba su anécdota sobre Lyric estrujándole el cerebro dice que es como un día de spa, mientras que en el doblaje dice que es como un día en la playa.
- En esa misma escena, en el idioma inglés, Amy dice que tal vez necesita un sombrero de papel de aluminio, mientras que en el doblaje dice que la tenían frita.