Heidi | ||
---|---|---|
Título Original | Alps no Shoujo Heidi (アルプスの少女ハイジ) | |
Empresa de Doblaje | Sago Films-EXA | |
Dirección de Doblaje | Francisco Sánchez (primeros 20 episodios), Angelina Gatell (el resto) | |
País de Origen | Japón | |
Año original | 1974 | |
Año en España | 1975 | |
Traductor | Margarita Ribes Escolano y Angelina Gatell |
Heidi (アルプスの少女ハイジ) es una serie de anime creada por Zuiyo Eizo (actualmente, Nippon Animation).
Sinopsis[]
Heidi, una niña de cinco años, huérfana de padre y madre, es llevada por su tía Dete a la montaña suiza de Alm a vivir con su abuelo, para tomar un trabajo en la ciudad de Fráncfort del Meno, en Alemania. Al principio, el «Viejo de los Alpes», como es conocido en las aldeas de la cercanía, no está muy contento de tener que cuidar a la niña. Sin embargo, la inefable ternura y alegría de su nieta hace que él poco a poco vaya cambiando de carácter, no solo con ella sino con el resto de la gente. Heidi ha descubierto una encantadora vida en las montañas y no desea irse, hace amistad con un pastorcito vecino llamado Pedro y juntos toman agradables paseos en las montañas al pastorear a las cabras. Heidi rápidamente se gana el cariño de todos, incluso de la abuela de Pedro, una anciana débil y ciega. Desgraciadamente, una gran tristeza los afecta a todos el día en que su tía Dete regresa para llevarse a Heidi con ella, ya que asegura tener una magnífica oportunidad para la manutención y educación de Heidi en Fráncfort, con tal de que le haga compañía a la hija del señor Sesemann. En la ciudad, Heidi descubre que Klara Sesemann es una niña que no puede caminar y se mueve en silla de ruedas. Pronto se hacen amigas. También en este nuevo hogar Heidi tendrá que someterse a la estricta señorita Rottenmeier, la institutriz de Klara. Cuando por fin se reúne con su abuelo y sus amigos en las montañas de los Alpes, Heidi recibirá la visita de Klara y su abuela, y ocurrirá un milagro, que será una gran alegría para todos.
Reparto[]
Heidi: Selica Torcal, Marisa Marco
Pedro Conchita Núñez Clara Pilar Quintana Señorita Rottenmeier Ana María Saizar Narradora Maite Santamarina Abuela de Clara Angelina Gatell Abuela de Pedro Irene Guerrero de Luna
Tinette Mara Alonso
Sr. Sesemann Diego Martín Maestro Javier Dotú
Niño de la aldea Mari Pe Castro
Dete, la tía de Heidi Angelina Gatell
Sebastián, el mayordomo Francisco Sánchez
Doctor
Curiosidades[]
- España ha sido el primer país en emitir la serie fuera de Japón.
- Las canciones del opening y ending se han dejado en japonés en todas sus emisiones televisivas. En 1975 se han lanzado singles y LPs en vinilo con las canciones en castellano, que a pesar de no haber sido emitidas en TVE,han sido muy populares entre los niños españoles de aquella época, y han pasado de generación en generación, por lo que siguen siendo muy recordadas y míticas en España, y quizá por ese motivo muchas personas recuerdan el "efecto Mandela" de que se emitía con las canciones en castellano, aunque en realidad siempre se han emitido en japonés. Para el doblaje latinoamericano se han reutilizado las letras de los discos españoles, aunque en este caso sí eran las versiones oficiales para televisión.
- Heidi ha sido , sin duda, uno de los animes que ha marcado la introducción de las producciones japonesas en España y Europa.
- La traducción y adaptación al español de la versión de México se hizo a partir de las traducciones para España de Margarita Ribes Escolano y de Angelina Gatell Comas, ambas acreditadas en los episodios grabados en México. Angelina Gatell Comas fue la directora del doblaje de Heidi para España en 1975. Confesó años después una "pequeña travesura" que hizo en la traducción de uno de los nombres de los personajes. En concreto del nombre del perro del abuelo. En la versión japonesa se llamaba "Joseph", y ella se negó en rotundo en traducirlo por José. Decidió llamarlo "Niebla". No dijo la causa de ese nombre hasta años después, ya que cuando se grabó ese primer doblaje fue bajo el gobierno de Francisco Franco y de haberse conocido de donde provenía el nombre de "Niebla" habría sido detenida y encarcelada. El rebautizar al gran perro San Bernardo como "Niebla" fue un homenaje secreto que hizo a una perra que se encontró Pablo Neruda estando en Madrid en una noche de niebla a mediados de los años treinta y decidió darle ese nombre. Antes de regresar a Chile regaló el animal al poeta Rafael Alberti. Según contó Alberti, Niebla se portó como una heroína en la contienda de la Guerra Civil Española aguantando como una campeona los bombardeos y explosiones en Madrid. Alberti y su familia decidieron escapar de ese infierno intentando escapar a París. Finalmente Niebla fue abatida por el bando franquista cerca de Castellón de la Plana. Ese es el origen y el motivo de que unas cuantas generaciones de niños de diferentes países de habla castellana desde hace cuarenta años conozcan al perro de Heidi como "Niebla" y no como "José".
- También en el doblaje italiano, hecho en 1978, pese a estar distribuido por Alemania y utilizar la banda sonora alemana, se han utilizado los guiones del doblaje de España para hacer su traducción, ya que en italiano el perro se llamó Nebbia, equivalente italiano de Niebla.
- Debido a su gran éxito en nuestro país, la serie tuvo un montón de reposiciones desde su estreno en TVE en 1975.