Doblaje España Wiki
Advertisement

Dragon Ball Z Kai conocida en Japón como Dragon Ball Kai (ドラゴンボール改 Doragon Bōru Kai, Lit: Dragon Ball Renovado), en Catalán como Bola de Drac Z Kai, y en Euskera como Dragoi Bola Z Kai, es una serie anime estrenada en 2009. Es una versión remasterizada de Dragon Ball Z, que ha sido renovada para mostrarse en alta definición (HD), en formato 16:9 para la radiodifusión japonesa, con mejoras en las escenas (re-alineadas, re-animadas, nuevos colores, nuevos fondos), re-grabación de voces y efectos de sonido, y nuevos temas de opening y ending.

El "Kai" (改「かい」) en el nombre de la serie significa "actualizado," "modificado," o "alterado".

Originalmente esta serie no contó con doblaje al español para España, más si al catalán, al euskera y gallego, sin embargo en 2024 Selecta Visión anunció la llegada de la serie doblada al castellano, luego de 15 años del estreno de la serie en Japón.

Datos técnicos[]

Puesto Versión
España Español Cataluña Catalán País Vasco Euskera Galicia Gallego
Estudio de
doblaje
Dasara Producciones VSI-Sonygraf Mixer Soundub S.L.
(Santiago de Compostela)
Título de la
versión doblada
Dragon Ball Z Kai Bola de Drac Z Kai Dragoi Bola Z Kai Dragon Ball Z Kai
Dirección de
doblaje
Mercedes Hoyos Marc Zanni Teresa Eguskiza Juan Carballido
Traducción Rafa D.G Ada Arbós ¿? Charo Pena
Fechas de
grabación
2024 2011
Producción Logo-SelectaVisión(2024) Logo ARAIT-1

Repartos[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
España Español Cataluña Catalán País Vasco Euskera Galicia Gallego
Goku DBZK Son Goku / Kakarot Masako Nozawa Pablo Domínguez Marc Zanni Seve Atencia Antón Rubal
Goku SSJ DBZK
Goku bebe DBZK Ana Cremades Mònica Padrós ¿? ¿?
Goku niño DBZK
Vegeta DBZK Vegeta Ryō Horikawa Paco Prieto Joan Sanz Felix Arkarazo Suso Álvarez
Vegeta SSJ DBZK
Vegeta Ozaru
Vegeta niño DBZK (ep45)
Piccolo DBZK Piccolo Toshio Furukawa Luis Fernando Ríos Xavier Fernández Jon Goiri Coté Sansegundo
Son Gohan Niño DBZKSon Gohan DBZK Son Gohan

(niño y adolescente)

Masako Nozawa Ana Cremades Joël Mulachs Eba Ojanguren Antía Álvarez Jiménez
Son Gohan SSJ2 DBZK
Trunks del Futuro DBZK Trunks del futuro Takeshi Kusao Bernabé Rico Aleix Estadella Iker Díaz Iñaki Baliño
Trunks del Futuro SSJ DBZK
Krilin DBZK Krilin Mayumi Tanaka Ángeles Neira Marta Barbarà Josu Díaz Oscar Fernández
Bulma DBZK Bulma Hiromi Tsuru Gracia Comitre Roser Contreras Monica Erdozia Ana Lemos
Bulma del futuro DBZK Bulma del futuro Nonia de la Gala
(eps. 63 y 98)
Trunks del Presente (Bebé) DBZK Trunks
(bebé)
Gracia Comitre Irma Escobar ¿? ¿?
Chi-Chi DBZK Chi-Chi Naoko Watanabe Julia Oliva Isabel Muntaner Ana Begoña Eguileor Teresa Santamaría
Mutenroshi DBZK Muten Roshi/Mutenroi/ Tortuga Duende Masaharu Satō Mariano Peña Josep Maria Mas Eduardo Gorriño Gonzalo Rey Chao
Kaito DBZK Kaio del Norte / Kaito Jōji Yanami Julio Hernández Ferran Llavina Jabi Pombo Norberto Vilanova
(eps. 5-55)
Xosé Tanas
(eps. 86, 95, 96 y 98)
Dios (Kami-sama) 2 DBZK Kami-sama / Dios Takeshi Aono
(eps. 4-50)
Jorge Tomé Fèlix Benito Felix Arkarazo Alfonso Agra
Bin Shimada
(eps. 66-68)
Juan Carballido
Dende DBZK Dende Aya Hirano Numa Paredes Glòria Cano Maribel Legarreta Ruth Pazo
Mr Popo DBZK Sr. Popo Yasuhiko Kawazu Rafa Torres Gal Soler Txomin Bengoa Juan Carballido
Tensian DBZK Ten Shin Han Hikaru Midorikawa Nacho Ruiz-Cruces Daniel Albiac Kepa Cueto Julio Lorenzo
Chaoz DBZK Chaoz Hiroko Emori Tatiana Supervía Marcel Navarro Maribel Legarreta Alfonso Agra
Beatriz Bravo
Puar DBZK Puar Naoko Watanabe Pilar Valdés Glòria Cano Jaione Insausti Catherina Martínez
Yamcha DBZK Yamcha Tōru Furuya David Arnaiz Óscar Muñoz Beñat Narbaiza Damián Cortés
Maestro Karin DBZK Maestro Karin Ichirō Nagai Jorge Tomé Jordi Pineda ¿? Antía Álvarez Jiménez
Yaji DBZK Yajirobe Mayumi Tanaka David Flores Maria Moscardó Iker Díaz Norberto Vilanova
Rey Gyumao 2 DBZK Rey Gyumao Daisuke Gōri
(eps. 4-18)
Rafa Torres Francesc Belda Joseba Etxebarria
Ryūzaburō Ōtomo
(resto)
Oolong DBZK Oolong Naoki Tatsuta Miquel Bonet Iker Díaz Antía Álvarez Jiménez
Shenron DBZK Shenron Ryūzaburō Ōtomo Jorge Tomé Francesc Belda Aner Narvaez ¿?
Rey Enma DBZK Rey Enma Daisuke Gōri Rafa Torres Xavier Martín Eduardo Gorriño Juan Carballido
Dr Brief DBZK Dr. Brief Jōji Yanami Javier Merchante Joan Gibert Joseba Etxebarria
Panchy Brief DBZK Sra. Brief Yōko Kawanami Mercedes Hoyos Mariona Bosch Maribel Legarreta Cristina Aldrey
Antía Álvarez Jiménez
Uranai Baba DBZK Babá, la Adivina Mayumi Tanaka Inma Font Anna Romano Teresa Eguskiza
Gregory DBZK Gregory Yūsuke Numata Pablo Paredes Cesc Martínez Peio Artetxe Daniel Lema
Bubbles (Mascota de Kaito) DBZK Bubbles Takahiro Fujimoto No aplica Joseba Etxebarria No aplica
Umigame (Tortuga de Mar) DBZK Tortuga de Mar Por confirmar Iván Cánovas ¿? ¿?
Abuelo Son Gohan DBZK Abuelo Gohan
(flashbacks)
Shigeru Chiba Julio Hernández Domènec Farell ¿? Juan Carballido
Kokuo (Rey del Mundo) DBZK Rey del Mundo Jōji Yanami Luisma Albarracín Oriol de Balle ¿? ¿?
Saga de los Saiyans
Bardock DBZK Bardock Masako Nozawa Pablo Domínguez Josep Maria Mas Joseba Etxebarria Damián Cortés
Raditz DBZK Raditz Shigeru Chiba Carlos José Pérez Àlex Meseguer Aner Narvaez Juan Diéguez
Nappa DBZK Nappa Tetsu Inada José Polo Amadeu Aguado Joseba Etxebarria Matías Brea
Saga de Freezer
Freezer 1 DBZK Freezer Ryūsei Nakao Ángel Corpa Domènec Farell Peio Artetxe Alfonso Agra
Freezer 2 DBZK
Freezer 3 DBZK
Zarbon DBZK Zarbon Hiroki Miura José Manuel Seda Aleix Estadella Aner Narvaez Julio Lorenzo
Dodoria DBZK Dodoria Takashi Nagasako Manuel Navarro Jordi Vila Mañu Elizondo Juan Diéguez
Capitán Ginyu DBZK Capitán Ginyu Katsuyuki Konishi Jorge Tomé Santi Lorenz Josu Mitxelena Daniel Lema
Jeice DBZK Jeice Daisuke Kishio Salvi Garrido Xavier Casan Josu Varela Damián Cortés
Burter DBZK Burter Masaya Onosaka Pablo Paredes Pep Ribas Kepa Cueto Julio Lorenzo
Recoome DBZK Recoome Seiji Sasaki Pablo Domínguez Ramon Canals Iñaki Beraetxe Xosé Tanas
Guldo DBZK Guldo Yasuhiro Takato Salvi Garrido Mark Ullod Txema Regalado Iñaki Baliño
Cui DBZK Cui Eiji Takemoto Jorge Tomé Toni Astigarraga Pedro Arrieta Damián Cortés
Saichoro (Gran Patriarca) DBZK Gran Patriarca Junpei Takiguchi Luisma Albarracín Joaquim Casado Juan Carballido
Nail DBZK Nail Taiten Kusunoki David Flores Roger Vidal Jon Goiri Norberto Vilanova
Moori 2 DBZKMoori DBZK Moori Ryōichi Tanaka Javier Merchante Albert Socias Jesús Eguskiza Iñaki Baliño
Julio Lorenzo
Juan Carballido
Porunga DBZK Porunga Daisuke Gōri
(ep. 36)
Jorge Tomé Eduardo Gorriño ¿?
Ryūzaburō Ōtomo
Rey Cold DBZK Rey Cold Manuel Triviño Joan Massotkleiner Aner Narvaez Juan Diéguez
Saga de los Androides y Cell
Cell Imperfecto DBZK Cell Norio Wakamoto Francisco José Rodríguez Jaume Mallofre Aner Narvaez Norberto Vilanova
Cell Semiperfecto DBZK
Cell Perfecto - Superperfecto DBZK
Androide 16 DBZK Androide N° 16 Hikaru Midorikawa Rafa Torres Oriol Rafel Pedro Arrieta Xosé Tanas
Androide 17 DBZK Androide N° 17 Shigeru Nakahara David Flores Hernan Fernández Josu Varela Daniel Lema
Androide 18 DBZK Androide N° 18 Miki Itō Gema Abad Pilar Morales Maribel Legarreta Susana Sampedro
Androide 19 DBZK Androide N° 19 Yukitoshi Hori Manuel Navarro Iván Cánovas Aner Narvaez Xosé Tanas
Dr. Gero - Androide 20 DBZK Dr. Gero /
Androide N° 20
Kōji Yada Xavier Martín Ricky Coello Mañu Elizondo Juan Diéguez
Mr. Satán DBZK Mr. Satán Unshō Ishizuka Jorge Tomé Eduard Doncos Iñaki Beraetxe Matías Brea
Periodista de ZTV DBZK Periodista de ZTV Tamotsu Nishiwaki Alejandro Albaiceta Iván Cánovas Josu Mitxelena Monti Castiñeiras
Camarógrafo de ZTV DBZK Camarógrafo de ZTV ¿? Pablo Paredes Jordi Pineda ¿? ¿?
Macarroni DBZK Carony Kazunari Tanaka Salvi Garrido David Jenner Eduardo Gorriño Alfonso Agra
Pizza DBZK Pizza Kumiko Nishihara Henar Hernández Glòria Cano Jaione Insausti Maika Aguado
Pirozhkí DBZK Pirozhkí Hisao Egawa Por confirmar Enric Isasi-Isasmendi Pedro Arrieta José Ramón Lojo
Otros
Logo-DBZK Narrador e insertos Jōji Yanami Jorge Tomé Enric Isasi-Isasmendi Txomin Bengoa Daniel Lema

Voces adicionales[]

Castellano[]

Catalán[]

Datos de interés[]

A diferencia de Dragon Ball Z donde se usaron tantos los guiones en francés como unos guiones en inglés hechos por traductores japoneses en Toei Company, en esta remasterización se usó de base el doblaje en inglés de Funimation sin censura que ya venía traducido del Kai japonés (a diferencia de países como México, Brasil y Vietnam que doblaron una versión en inglés con censura de Funimation hecha por la compañía Ocean Productions Inc., y dicha versión fue emitida por el canal Nicktoons en Estados Unidos), pero a pesar de ello, se optó por decir los nombres de la mayoría de técnicas en japonés como el Kaio-ken, Kamehameha, Taiyoken, Kienzan, Makankosappo, Masenko, etc., sin embargo algunos de estos términos fueron ignorados en catalán y siguieron llamando a algunos de esos términos correctos por los términos erróneos de Z.

Castellano[]

El doblaje castellano de Dragon Ball Z Kai no se había llevado a cabo por más de 10 años (a diferencia del catalán, gallego y euskera que se doblaron en 2011, apenas 2 años del estreno de la serie en Japón en 2009), debido a que la empresa Arait Multimedia por razones desconocidas se quedó con la licencia de distribución de esta serie para España por muchos años, hasta que en marzo de 2024, dicha licencia expiró, y finalmente Arait decidió vender la licencia a Selecta Visión para renovarla. Así, el 20 de marzo de 2024 en un Selecta Visión Direct, Manu Guerrero y Paty Fernández unos empleados de Selecta Visión, han anunciado en el minuto 41:10 de ese directo que Dragon Ball Z Kai finalmente llegaría en castellano,[1] y que junto a los doblajes catalán, euskera y gallego se estrenarían los primeros 4 capítulos de la serie en cines de España desde el 20 junio hasta el 26 de junio, 15 años después del estreno de Dragon Ball Kai en Japón. Una vez que comenzó la producción de este doblaje, Mercedes Hoyos (directora de doblaje de la serie) a pesar de que tenía a disposición el guión estadounidense de DBZ Kai sin censura, prefirió traducir la serie en base al doblaje japonés, y lo único que se tradujo del inglés fueron casi todos los títulos de los episodios, sin embargo hay contados episodios que tienen el título traducido directamente del japonés. A su vez Mercedes optó por traer de vuelta a gran parte del elenco clásico de Dragon Ball Z, incluso actores como Pablo Domínguez, Paco Prieto y Luis Fernando Ríos (quien volvió a la franquicia debido al fallecimiento de Antonio Inchausti en Agosto de 2004) que estuvieron recientemente en la franquicia como Goku, Vegeta y Piccolo respectivamente, siguieron en DBZ Kai interpretando a sus respectivos personajes, e incluso Ana Cremades quien no pudo estar en Dragon Ball Super como Goku niño y Gohan niño debido a que ella residía en Estados Unidos en el lapso de tiempo de la producción del doblaje castellano de DBS, para DBZ Kai, Cremades que ya estaba de vuelta en España pudo volver a retomar a estos 2 saiyans en sus etapas de niños sin ningún problema. Sin embargo no todo el elenco clásico pudo regresar por diversas razones, el caso más cuestionado fue el de Nonia de la Gala, voz de Bulma, quien no pudo retomar a su personaje en esta serie, ya que según dijo Mercedes Hoyos por su cuenta de Twitter/X en 3 posts, Nonia no pudo volver para interpretar a Bulma debido a que ella fue dada de baja por problemas de salud, por lo que Mercedes se vio obligada en reemplazarla por Gracia Comitre, esto fue lo que dijo Mercedes en Twitter con respecto a esta situación: "No hemos podido contar con Nonia de la Gala para doblar a Bulma en Dragon Ball Z Kai porque estaba de baja por enfermedad y hay plazos de entrega. Gracia Comitre ha hecho un trabajo extraordinario en la obligada sustitución, para poder entregar a tiempo y que podáis disfrutar de esta serie tan esperada en castellano. Nonia, aún convaleciente, volverá en la saga de Bu, cuando haya recuperado sus fuerzas para volver a ser Bulma. Nunca se descartó su participación, pero hemos tenido que respetar sus tiempos y su intimidad. Gracias a tod@s l@s que estáis ahí apoyando siempre nuestro trabajo. Todo nuestro amor.".[2][3][4] Otro caso sería el actor Antonio Villar, voz de Bardock el padre de Goku y de Gurdo (el miembro verde de las Fuerzas Especiales de Ginyu), quien había interpretado al Saiyan en el especial "Dragon Ball Z: El último combate" y en la película "Dragon Ball Super: Broly", por razones desconocidas no volvió a retomar a sus personajes en esta serie, siendo reemplazado por Pablo Domínguez en el papel de Bardock, curiosamente en DBZ la segunda voz de Goku adulto, José Gavira, había hecho algo parecido, dando voz a Bardock en dicha serie de 1989 y en la película "Dragon Ball Z: Los mejores rivales", siendo la segunda vez que un actor de Goku interpreta al padre de éste, y Gurdo pasó a ser interpretado por Salvi Garrido, a su vez Salvi también pasó a dar voz al personaje Jeice (miembro rojo de las Fuerzas Especiales de Ginyu) en reemplazo de Manolo Solo. A pesar de que Ángel Corpa sí volvió para interpretar a Freezer, por razones desconocidas él no interpretó al Rey Enma Daio, así como Pepe Da Rosa Jr. quien había dado voz al personaje en DBS tampoco fue tomado en cuenta para retomar al personaje, pasando a ser interpretado por Rafa Torres. Debido a que José Antonio Gavira se retiró del doblaje, dicho actor no retoma a personajes como Goku, Bardock, Raditz y Reecome, siendo Raditz ahora interpretado por Carlos José Pérez, quien ya había participado anteriormente en DBS interpretando a un sinnúmero de personajes, entre ellos Jiren, y Reecome pasó a ser al igual que Bardock interpretado por Pablo Domínguez. Por razones desconocidas Nappa no vuelve a ser interpretado ni por Manolo Solo quien ya había dado voz al personaje en Dragon Ball Super: Broly, ni por Ángel Corpa quien dobló al personaje en Dragon Ball Z, por lo que éste Saiyan ahora es interpretado por José Polo, dicho actor ya había participado previamente en Dragon Ball Super: SUPER HERO, interpretando en esa ocasión a Magenta. El 21 de junio por Twitter, Mercedes Hoyos subió un clip de la actriz Pilar Valdés doblando la escena donde Puar llora por ver la muerte de Yamcha en televisión en el capítulo 9,[5] confirmando de esa manera que Pilar retomó su papel como Puar en DBZ Kai. El personaje Yaji no vuelve a ser interpretado por Paco Cardona como en DBS por razones desconocidas, pasando a ser interpretado por David Flores. Los personajes del Kaio del Norte y Dodoria ya no vuelven a ser interpretados por Mauro Rivera debido a su retiro del doblaje, siendo en el caso del primer personaje ahora interpretado por Julio Hernández y en el caso del segundo ahora interpretado por Manuel Navarro. A partir de esta serie en adelante, el personaje Tensián ya no vuelve a ser interpretado por Daniel Palacios debido a su retiro del doblaje, siendo ahora interpretado por Nacho Ruiz-Cruces, quien al igual que José Polo, ya había participado anteriormente en DBS: SUPER HERO, doblando en esa película a Ganma 2. A pesar de que Inma Font volvió en esta serie para interpretar a Babá la Adivina, no retoma al personaje Dende, siendo ahora interpretado por Numa Paredes, tampoco retoma al personaje Chaoz, siendo ahora interpretado por Tatiana Supervía. El personaje Zarbon tras muchos años vuelve a ser interpretado por el tercer actor que le dio voz en Dragon Ball Z, José Manuel Seda. Burter (el miembro azul de las Fuerzas Especiales de Ginyu) por razones desconocidas no vuelve a ser interpretado por Manuel Santana, pasando a ser interpretado por Pablo Paredes. El dragón namekiano Porunga después de muchos años vuelve a ser interpretado por Jorge Tomé, su segundo actor de voz en DBZ. El Rey Cold, el padre de Freezer, vuelve a ser interpretado por el actor Manuel Triviño luego de haberle dado voz anteriormente en Dragon Ball Super: Broly. Trunks del Futuro vuelve a ser interpretado por Bernabé Rico luego de haberle doblado desde el capítulo 46 de Dragon Ball Super. El Androide N° 19 y el Dr. Gero ahora pasan a ser interpretados por Manuel Navarro y Xavier Martín Alonso respectivamente, ya que en el caso del primero, su actor de voz de DBZ, Alejo de la Fuente, se retiró del doblaje, y en el caso del segundo, su primer y tercer actor de voz, Javier del Río y Daniel Palacios al igual que Alejo se retiraron del doblaje, pero por razones desconocidas el segundo actor de voz del Dr. Gero en Z, Juan Fernández Mejías no fue tomado en cuenta para repetir su rol como el malvado científico en Z Kai. La Androide N° 18 no vuelve a ser interpretada por Ana Fernández debido a que ella se encuentra ocupada en otros trabajos fuera del doblaje, tanto en una serie diaria como en el teatro los fines de semana, por lo que la dichosa Androide pasó a ser interpretada por Gema Abad, quien también ya había participado anteriormente en Dragon Ball Super dando voz a Arale Norimaki y a Maki (una niña del tiempo futuro de Trunks), curiosamente esta es la segunda vez que Gema interpreta a un personaje anteriormente interpretado por Fernández, ya que ésta había dado voz a Arale Norimaki en la primera serie de Dragon Ball. En el caso del Bioandroide Cell, quien era interpretado por Alejo de la Fuente en DBZ y por Alberto de Luque en DBGT pasó a ser interpretado por el actor Francisco José Rodríguez, debido a que en el caso de Alejo, éste ya se había retirado del doblaje hace años, mientras que Alberto de Luque aunque sigue activo en el medio, por razones desconocidas no volvió para retomar su papel como Cell, mientras que Rafa Torres y José Meco quienes lo interpretaron en la versión extendida de la película Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses y en la película Dragon Ball Super: SUPER HERO respectivamente, no lo retomaron ya que estos actores son las voces establecidas del Androide N° 16 y del saiyan Broly en este doblaje.

Con respecto a las interpretaciones, aparte de que actores como Luis Fernando Ríos, Ángeles Neira, Mariano Peña, etc., actúan de una manera mejor que en Dragon Ball Z sonando con más potencia y más fieles al japonés, actores como Ángel Corpa como Freezer y Jorge Tomé como Dios y el capitán Ginyu les dan a sus respectivos personajes una tonalidad más suave para asemejarse a las voces en japonés, cosa que se empezó a ver desde Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses en su versión extendida y Dragon Ball Super respectivamente, a diferencia de DBZ donde interpretaban a sus personajes con un tono más rasposo para asemejarse más a las voces del doblaje gallego.

Como el principal propósito de esta remasterización es corregir errores de Dragon Ball Z, pues en castellano se optó por hacer eso mismo, a la vez que también esto significaba seguir con las mismas bases establecidas en Dragon Ball Super de decir todo correctamente. Empezando con los términos, muchos términos erróneos de Z que eran heredados de los doblajes gallego y francés fueron en casi su totalidad descartados, como la "Onda Vital" heredada del doblaje gallego (o "Luz Infinita" heredada del doblaje francés, dicho término erróneo sólo estuvo en los capítulos 178 y 179 de DBZ), que por años fue el nombre erróneo del Kamehameha en castellano, sin embargo en 2009 dicho término por fin se empezó a decir bien, desde la película Dragon Ball Evolution, siendo ese largometraje, el primer proyecto de la franquicia de Dragon Ball en castellano donde se dejó de decir "Onda Vital". y esto se mantuvo en los posteriores proyectos de la franquicia en este doblaje como Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses, Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer, Dragon Ball Super, Dragon Ball Super: Broly y Dragon Ball Super: Super Hero, y para Dragon Ball Z Kai se hizo lo mismo, lo de decir de ahora en adelante "Kamehameha" así como decir otros términos y nombres correctamente. Esto mismo aplica a las "Bolas de Dragón", pese que en Dragon Ball Z las llamaban así contadas veces, casi siempre las llamaban erróneamente "Bolas mágicas" o "Bolas de cristal", sin embargo al igual que con el "Kamehameha", a las "Bolas de Dragón" las llamarán así tal cual de ahora en adelante. Las 2 técnicas que Kaito le enseña a Goku son llamadas correctamente tal y como quedó establecido en DBS, una de esas técnicas es el Kaioken, que en Dragon Ball Z y en algunas películas clásicas donde Goku usaba esta técnica, la llamaban erróneamente como "Kaitoken", "Técnica de Kaito", "Golpe de Kaito", "Onda Vital", etc., pero ahora la llaman correctamente, Kaioken, y la otra técnica es la Genkidama, la cual en DBZ, DBGT y en las películas clásicas era llamada de muchas formas erróneas, como "Fuerza Vital", "Fuerza Universal", "Bola de Fuego", etc., ahora es llamada de forma correcta, Genkidama, aunque pronunciándola como en Dragon Ball Super, "Guenkidama". El nombre Saiyan de Goku es "Kakaroto", pero en DBZ y DBGT personajes como Vegeta, Raditz, Nappa, etc., le llamaban erróneamente siempre por su nombre terrestre, Goku, cosa que dejó de ser así desde la película Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses, haciendo que determinados personajes como Vegeta, le llamen siempre Kakarot, aunque lo correcto hubiese sido "Kakaroto" como en japonés, pero muy posiblemente decidieron llamarle "Kakarot" por las contadas ocasiones donde mencionaban su nombre Saiyan en los especiales de televisión clásicos "Dragon Ball Z: El último combate" y "Dragon Ball Z: Un futuro diferente: Gohan y Trunks", y en la película "Dragon Ball Z: La Super Batalla" donde personajes como Bardock, Vegeta y Turles respectivamente le llamaban a Goku como "Kakalot", siendo igual al nombre "Kakarot" pero en vez de pronunciarse con una "R" se pronunciaba con una "L" por alguna rara razón. En relación al punto anterior, en esta serie, al igual que en Dragon Ball Super, Goku suele ser referido casi todo el tiempo por su nombre completo, Son Goku, cosa que en la época clásica de la franquicia solo se pudo apreciar en 4 ocasiones, la primera fue en el capítulo 1 de la primera serie de Dragon Ball cuando el narrador menciona el título del capítulo "Bulma y Son Goku", la segunda fue en ése mismo capítulo cuando Goku se presenta ante Bulma diciendo: "Me llamo Goku, diminutivo de Son Goku.", la tercera fue en el título de la película del namekiano Slug "Dragon Ball Z: El Super Guerrero, Son Goku", y la cuarta fue en el capítulo 64 de Dragon Ball GT cuando el árbitro de la edición 64 del Torneo de Artes Marciales dice: "Y a continuación, dará comienzo la última pelea dentro de la división juvenil de la competición de Artes Marciales, bajo el sol.", justo después al momento de referirse a Goku Jr. lo llama por su nombre completo, Son Goku. Cuando Piccolo decide usar una técnica que dominó durante los 5 años de paz en la tierra, esta técnica finalmente es llamada correctamente por su nombre en japonés, "Makankosappo", dicha técnica ya había sido llamada así de forma correcta desde la película de La Resurrección de Freezer, a diferencia de Dragon Ball Z y las películas clásicas, donde era llamada erróneamente como "Rayo Maléfico", "Rayo Penetrador Mágico", etc. Uno de los ataques de Gohan, el Masenko, finalmente es llamado correctamente como tal, contrario a DBZ y las películas clásicas donde era llamado como "Rayo Mágico", "Rayo de Luz" "Onda Vital", etc. Cuando Tensián decide vengar la muerte de Chaoz atacando a Nappa, usa una técnica exclusiva, la cual es el Kikoho, que al igual que el Makankosappo de Piccolo, esta técnica empezó a ser llamada correctamente desde la película de La Resurrección de Freezer, a comparación de antes donde era llamada erróneamente "Fuerza de Venganza", "Fuerza Vital", "Fuerza Absoluta", etc. A pesar de esto, algunos términos erróneos se mantuvieron por estar muy estandarizados en castellano, como por ejemplo llamar al Maestro Roshi como "Mutenroi", seguir llamando al Kaio del Norte como "Kaito", o mantener en una pequeña medida, el término "Guerreros del Espacio". Sin embargo en el caso de este último término, en la mayoría de los casos es sustituido por los términos "Saiyan" y "Saiyans", aunque como se dijo, el término "Guerreros del Espacio" se mantendrá en menor medida, mencionándolo contadas veces, a diferencia de DBZ donde se mencionaba ese término hasta el capítulo 288, y después en el capítulo 289 se decía Saiyan y Saiyans a pocos capítulos del final de la serie de 1989. Otro caso sería con el personaje Rey Demonio Piccolo, quien en DB (1986) y DBZ era referido erróneamente como "Satán Piccolo" o simplemente "Piccolo" a secas, pero en DBZ Kai ahora es referido de forma fiel al japonés, es decir, "Piccolo Daimao". Muten Roshi, quien a pesar de seguir siendo referido de forma intercalada como "Mutenroi" (un nombre heredado del doblaje gallego), pues a mitad del capítulo 4 cuando Goku le dice al guía ogro que lo llevó al inicio del camino de la serpiente, que a Babá la Divina le diga a Mutenroi que no le revivan dentro de un año, pues el Saiyan se refiere a su maestro en ese momento como "Tortuga Duende" diciéndole al guía: "¿Podéis pedirle que le diga a Tortuga Duende, que no me resuciten hasta dentro de un año, como mínimo?", dicho término es una traducción directa de "Kame Sennin" el cual es el nombre japonés de Muten Roshi, y solía ser mencionado en los primeros 26 capítulos de la primera serie de Dragon Ball, así como también el mismo Mutenroi se mencionaba así mismo por ese nombre en el capítulo 21 de Dragon Ball Super diciéndole a Krilín en esa ocasión: "Ten más confianza en ti mismo Krilín, tu estilo de lucha es el de Tortuga Duende, el mismo.", aunque en el capítulo 5 cuando Bulma está haciendo pruebas con el scouter de Raditz, ésta al momento de llamar al Maestro Mutenroi para medir la cifra que representa su fuerza, Bulma le llama como "Tortuga Sennin" diciendo: "Eh tú, Tortuga Sennin, vamos. Levántate y ven.", se desconoce el porqué en este momento se dijo "Tortuga Sennin" en lugar de "Tortuga Duende". También en el capítulo 4 cuando el Rey Enma se está refiriendo al Kaio del Norte, lo nombra como "Kaiosama" y "Kaito", siendo en el caso del primer nombre la primera vez en la historia de Dragon Ball en castellano donde llaman a este personaje por su nombre japonés, cosa que solo se podía apreciar en el doblaje latino, por lo cual a partir de ahora en adelante, al Kaio del Norte lo llamarán por "Kaito" que es el nombre estandarizado en todos los doblajes de España, y por "Kaiosama", siendo 3 nombres que de ahora en adelante éste personaje tiene en este doblaje. El rey Enma finalmente es llamado de forma correcta como "Gran Enma Daio", contrario a DBZ donde era llamado de forma errónea "Gran Yama". Gohan el hijo de Goku, a diferencia de DBZ donde era llamado erróneamente "Son Gohanda" (otro nombre también heredado del doblaje gallego), en DBZ Kai finalmente es llamado por su nombre correcto tal cual, osea "Son Gohan" o simplemente "Gohan", y sin pronunciar la "H" como una "J", diciendo "Son Goán" y "Goán". La técnica de Goku para moverse instantáneamente de un lugar a otro, "Shunkanido", es referido tal y como quedó establecido desde La Batalla de los Dioses, aunque se hace un pequeño guiño al término "Transmisión Instantánea" cuando Goku les menciona a sus amigos en el capítulo 58 sobre qué técnica aprendió en el planeta Yardrat, éste les dice: "Haber, tampoco es que fuese a quedarme allí para siempre. Les pedí una solamente. Y me costó mucho dominarla, por eso he tardado. Se trata del cambio del Lugar Instantáneo, el Shunkanido.". El ejército de la Red Ribbon en Z desde el capítulo 127 era referido en español como "Ejército del Lazo Rojo" mientras que en la primera serie de Dragon Ball este ejército era referido simplemente como "Ejército del General Red", aquí en DBZ Kai vuelve a ser referido como quedó establecido desde la película de SUPER HERO, osea "Ejército de la Red Ribbon". En el primer capítulo cuando Bulma vé que Gohan tiene la bola de dragón de 4 estrellas en su gorro, Goku nombra a ésta bola por su nombre japonés "Suu Shinchuu", así como también nombra a la bola de 3 estrellas por "San Shinchuu" y a la bola de 6 estrellas por "Ryuu Shinchuu", lo cual demuestra lo comprometidos que están Mercedes Hoyos y compañía por querer mejorar todo lo hecho en DBZ, para ser lo más fieles posible a los diálogos en japonés y al manga en DBZ Kai.

Pero, a pesar de que casi todos los diálogos sean fieles al japonés, hay ocasiones donde se optaron por hacer referencia a ciertos diálogos y frases del doblaje clásico de Dragon Ball Z, más que nada para encontentar a los fans nostálgicos, como por ejemplo en el capítulo 2 de DBZ Kai cuando Raditz luego de ver que Goku y Piccolo se quitan las partes más pesadas de sus ropas, en DBZ Raditz erróneamente les habla en singular diciendo: "Pobre imbécil, tu inocencia me da pena.", mientras que en DBZ Kai se corrige haciendo que hable en plural refiriéndose a Goku y Piccolo diciéndoles: "Imbéciles, vuestra inocencia me da pena". Otro caso sería en en el capítulo 4 de DBZ Kai cuando Dios le dice a Goku que cómo tiene la osadía de dirigirse a Rey Enma de una manera fuera de lugar, en Z dice: "¿Cómo osas dirigirte al Gran Yama así?", mientras que en Z Kai el diálogo es igual, con la obvia diferencia de que Dios se refiere al Rey Enma por su nombre correcto: "¿Cómo osas dirigirte al Gran Enma Daio así?". Un ejemplo de una frase referenciada está en el capítulo 53 de DBZ Kai cuando Freezer le dice a Goku que jamás abandonará Namek y que perecerá con el planeta, este caso va por la frase "Cara de mono" que el tirano le dice al Saiyan, en DBZ Freezer le dice a Goku: "¡Tú, cara de mono, no puedes marcharte de éste planeta. Te morirás con él!", en DBZ Kai la ya mencionada frase se mantuvo, pero con ciertas diferencias en el resto del diálogo, además de que Freezer menciona a la raza de los Saiyans: "Los Saiyans sóis ridículos con esa cara de mono, jamás podrás abandonar éste planeta. Vas a perecer con él.". Otra frase que se mantuvo del doblaje de Z fue en el capítulo 58 de Z Kai cuando Goku usa el Shunkanido en frente de sus amigos para hacer una prueba, en ese momento Bulma, Krilin y Gohan quedan sorprendidos y dicen: "¡Ha desaparecido!", esta frase en ese mismo momento volvió a ser dicha tal cual en Z Kai como referencia al doblaje clásico, así mismo entre los capítulos 53 al 84 de Z Kai la gran mayoría de diálogos son iguales a los de Z gracias a que en la serie de 1989 entre los capítulos 105 al 167 se usaron guiones traducidos del japonés al inglés de Toei Animation importados desde Japón. En los capítulos 89 y 97 hay referencias al término erróneo del Kamehameha Instantáneo del doblaje francés de DBZ "Luz Infinita" visto en los capítulos 179 y 180, en el caso del capítulo 89 cuando Krilin vé a Goku volar hasta lo más alto del Tatami del Cell Game, éste dice: "No entiendo. ¿Por qué ha ascendido tantísima altura? Casi se va al infinito.", mientras que en el caso del capítulo 97, el Anunciador de Z Televisión cuando va a preguntarle a Mr. Satán qué ha ocurrido entre la pelea de Gohan y Cell mientras estaba inconsciente, este le dice: "Lo último que ví fue al niño con los pelos de punta y a Cell lanzándose una especie de Luces Infinitas, luego hubo una tremenda explosión y a partir de ahí no puedo recordar absolutamente nada.".

Catalán[]

Al igual que en castellano, al comienzo de la producción de este doblaje, Marc Zanni (voz de Goku y director del doblaje de la serie) decidió traer de vuelta a casi todo el elenco clásico de Dragon Ball Z, sin embargo algunos actores no pudieron volver en esta remasterización, uno de ellos fue Jordi Vilaseca (voz original de Freezer), quien se encontraba muy delicado de salud debido al estado avanzado del cáncer, por lo tanto, y sumado a su posterior fallecimiento el 24 de agosto de 2011, no fue tomado en cuenta para retomar a Freezer, y por razones desconocidas Amadeu Aguado quien ya había doblado a Freezer en Dragon Ball GT no fue tomado en cuenta para doblar al personaje en esta remasterización, limitándose a doblar solamente a Nappa, por lo que se escogió a Domènec Farell quien desde esta serie en adelante se convirtió en el actor de voz del emperador del universo en catalán. Otro actor reemplazado fue Vicens Manuel Domènech (voz original del Maestro Roshi) quien debido a su fallecimiento el 13 de diciembre de 1999, tuvo que ser reemplazado por Josep Maria Mas quien al igual que Domènec con Freezer, desde esta serie en adelante se convirtió en la voz actual de Tortuga Duende en catalán. En el caso del personaje Ten Shinhan, por razones desconocidas, ni Joan Pera ni Jordi Hurtado fueron tomados en cuenta para retomar al personaje en esta remasterización, por lo que Daniel Albiac se encargó de darle voz desde Dragon Ball Z Kai en adelante. Debido a que Lluis Marrasé se retiró del doblaje, Chaoz pasó a ser doblado por Marcel Navarro en esta serie, quien también lo dobló tiempo después en la película Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses. También debido a que Luisita Soler se retiró del doblaje, Puar pasó a ser doblado por Glòria Cano desde esta serie en adelante. Isabel Muntaner quien fue la segunda voz de Chi-Chi en DBZ, pasó a doblar al personaje en toda la serie de principio a fin. Manel Català quien dobló al Rey Gyūmaō y al Rey Enma en Z y fue la voz de Shenron en DB (1986) y DBZ, fue reemplazado por Francesc Belda, y Xavier Martín respectivamente desde esta serie en adelante. El personaje Babá la Adivina por razones desconocidas no fue doblada en Z Kai por su primera voz de Z, Pepa Arenós, ni por Carme Contreras, su segunda voz en la dichosa serie de 1989, Babá pasó a ser interpretada por Anna Romano, quien también doblaría al personaje tiempo después en Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales, estableciendo a Romano como su voz de principio a fin. Carles Canut quien interpretó al Maestro Karín en "Dragon Ball Z", no fue tomado en cuenta para doblar al personaje en esta remasterización, por lo que se escogió a Jordi Pineda, convirtiéndolo en su voz actual. En el caso de los padres de Bulma, por razones desconocidas, el Dr. Brief no fue doblado ni por Adrià Frias ni por Ferran Llavina, éste último limitándose a doblar a Kaito, por lo que el padre de Bulma fue doblado por Joan Gibert sólo en esta serie, ya que por razones desconocidas el personaje tiempo después pasaría a ser doblado desde "La Batalla de los Dioses" por Enric Isasi-Isasmendi, quien fue el narrador de la franquicia de Dragon Ball en catalán hasta 2016 en "DBZ Kai: Los capítulos finales" tiempo después de participar en este proyecto Enric se retiraría del doblaje, y en el caso de Panchy Brief, por razones desconocidas ni Isabel Muntaner ni Pilar Morales no retomaron al personaje en esta serie, por lo que Mariona Bosch se encargó de dar voz a la madre de Bulma en esta serie y en su continuación, a excepción de "La Batalla de los Dioses" donde por razones desconocidas Panchy en dicha película fue interpretada por Mònica Padrós (segunda voz de Goku niño en la franquicia). Este fue el último proyecto de la franquicia donde Bardock el padre de Goku fue doblado por Josep Maria Mas, ya que por razones desconocidas el personaje en Dragon Ball Super: Broly pasó a ser doblado por Albert Trifol Segarra. Raditz el hermano de Goku, por razones desconocidas no fue doblado por Joan Pera, en su lugar pasó a ser doblado por Àlex Meseguer. A pesar de que Miquel Bonet sí participó en esta serie, por razones desconocidas no dobló a Gregory (el guardián luciérnaga de Kaito) en Z Kai, por lo que pasó a ser doblado por Cesc Martínez. Debido al retiro de Joaquim Sota del doblaje, el Androide 17 pasó a ser doblado por Hernan Fernández, sin embargo cuando "Los capítulos finales" se empezó a doblar en 2015, por razones desconocidas dicho personaje pasaría a ser doblado por Xavier Casan. Por razones desconocidas José Félix Pons no retomó su papel como el Rey del Mundo, por lo que dicho personaje fue doblado por Oriol de Balle.

Aunque el principal propósito de Kai fue corregir los errores de Z, hubieron varios nombres y términos de Dragon Ball Z que se decidieron mantener en Dragon Ball Z Kai para dejar contentos a los fans nostálgicos, en el caso de los nombres el Kaio del Norte aún sigue siendo llamado Kaito, característica que también se mantuvo en el doblaje castellano de Dragon Ball Super, aunque actualmente en todos los doblajes de España se optó por llamar al personaje de forma intercalada, sea por Kaio del Norte o por Kaito dado a que éste último nombre quedó estandarizado en la franquicia. Otro nombre que se mantuvo fue el de Célula, aunque en castellano se lo llamó así por última vez en la versión extendida de "La Batalla de los Dioses" y se lo llamó Cell desde el episodio 3 de DBS, en catalán sigue siendo llamado Célula. Al personaje Kami-sama se lo sigue llamando Todopoderoso, aunque ese nombre es una traducción fiel al japonés. En el caso de los términos, el Taiyoken por motivos desconocidos sigue siendo llamado de formas incorrectas como "Mordedura del Sol", "El Rayo del Sol", etc. El Kaioken sigue siendo llamado "Ataque de Kaito", la Genkidama sigue siendo llamada "Bola Genki". A la raza de los Saiyans la siguen llamando "Guerreros del Espacio" o "Guerreros" a secas, así como a la transformación del Super Saiyan a la cual la siguen llamando "Super Guerrero" o "Super Guerrero del Espacio" sin embargo en catalán se optó por hacer lo mismo que con Kaito, osea intercalar entre decir "Saiyans" y "Guerreros del Espacio" o "Super Guerreros" (esto se puede apreciar en el episodio 2, donde Raditz le dice a Goku: "Tú naciste en un planeta que se llama Vegeta, la tierra de los Saiyans, los Guerreros del Espacio más fuertes que hay.") pero casi siempre dirán "Guerreros del Espacio" y "Super Guerreros" por ser unos términos muy estandarizados en este doblaje. A la familia Son la siguen llamando con el "Son" al principio de sus nombres casi todo el tiempo como "Son Goku" y "Son Gohan". A Piccolo lo siguen llamando por su nombre francés "Cor Petit" (Corazón Pequeño), ya que según palabras de Marc Zanni en una entrevista de la producción del doblaje de la serie: "El Cor Petit original es Piccolo. Lo que pasa es que en su momento, la traducción de la etapa Z de Dragon Ball era en francés, sí, venía del francés, en francés decían Cor Petit, y ha quedado como Cor Petit. Pero claro, si fuésemos fieles a los términos originales de la serie, obviamente diríamos Piccolo, pero si decimos Piccolo, nos queman el estudio.", en resumen, se optó por seguir llamando "Cor Petit" a Piccolo para evitar todo tipo de amenazas de los fans hacia los actores de doblaje. En el episodio 28 cuando los 5 miembros de las Fuerzas Ginyu llegan al planeta Namek y se presentan ante Freezer, en vez de presentarse por sus nombres como ocurre en el Kai japonés o en el Z Kai en inglés, se presentan casi de la misma forma errónea que en Z, con la diferencia de que Reecome dice: "Fuerza Brutal", en vez de "Fuerza Absoluta" como en Z: "Fuerza Brutal, Fuerza Infernal, Fuerza Pura, Fuerza Animal, Fuerza del Mal. Unidos somos los Cinco Dedos de la Mano.", y al final de la presentación en Z decían: "Las Fuerzas Especiales", sin embargo en Z Kai se agrega un "somos" al principio de la frase final, haciendo que digan: "Somos las Fuerzas Especiales", sin embargo el error aquí es que estos siguen sin decir el nombre del capitán Ginyu al final de "las Fuerzas Especiales", lo correcto que debieron decir al final fue: "Somos las Fuerzas Especiales Ginyu".

En cuanto a las correcciones, al Kamehameha lo llaman así tal cual, a comparación de Z donde lo llaman erróneamente como "Ola Kamehame", "Kame Kame", etc., y contadas eran las ocasiones donde llamaban a dicha técnica correctamente, sin embargo en Z Kai siempre dicen de forma correcta "Kamehameha", aunque de vez en cuando la llaman "Kamehame" a secas. En el episodio 162 de Dragon Ball Z la técnica "Final Flash" de Vegeta fue llamada erróneamente como: "Fuet Mortal" (Látigo Mortal), sin embargo en el episodio 81 de Dragon Ball Z Kai se llamó a la técnica por su nombre correcto tal cual, osea "Final Flash". En Z, Vegeta llamó a Goku por su nombre Saiyan "Kakarot" sólo 3 veces y sólo una vez por Trunks del Futuro, debido a que malinterpretaron dicho nombre como un insulto, y como consecuencia de ello el resto de veces lo llamaban "Goku" o "Son Goku", sin embargo a partir de esta remasterización en adelante Vegeta llama a Goku por "Kakarot" siempre, así como también personajes como Bardock, Raditz, Nappa y los soldados de Freezer en el episodio 1 que llaman a Goku por "Kakarot". El dragón de la tierra en Dragon Ball Z era llamado por Dragón Sagrado, Dragón a secas, o erróneamente lo llamaban Sheron, o Sheren, sin embargo a partir de Dragon Ball Z Kai en adelante se empezó a llamarlo correctamente por "Shenron", y esto mismo aplica para el dragón de Namek, quien también era llamado Dragón Sagrado, y peor aún, también lo llamaban Sheren, ahora desde Z Kai se lo llamó por su nombre correcto, "Porunga".

Referencias[]

Advertisement