- Este articulo se refiere a los primeros 98 capítulos de la versión remasterizada de 2009 de la serie original de 1989. Para el resto de la serie, véase Dragon Ball Z Kai: Los episodios finales. Para la serie original, véase Dragon Ball Z.
Dragon Ball Z Kai conocida en Japón como Dragon Ball Kai (ドラゴンボール改 Doragon Bōru Kai, Lit: Dragon Ball Renovado), en catalán como Bola de Drac Z Kai y en euskera como Dragoi Bola Z Kai, es una serie de anime estrenada en 2009, producida por Q-TEC y distribuida por Toei Animation.
Es una versión remasterizada de Dragon Ball Z, que ha sido renovada para mostrarse en alta definición (HD), en formato 16:9 para la radiodifusión japonesa (originalmente está hecho para verse en formato 4:3 por otros medios justo como era en la serie de 1989), con mejoras en las escenas (re-alineadas, re-animadas, mejores colores y nuevos fondos), re-grabación de voces y efectos de sonido, y nuevos temas de opening y ending.
El "Kai" (改「かい」) en el nombre de la serie significa "actualizado," "modificado" o "alterado".
Antecedentes del doblaje[]
Originalmente esta serie no contaba con doblaje al español para España, mas si al catalán, al euskera y gallego, sin embargo en marzo de 2024 SelectaVisión ha anunciado la llegada de la serie doblada al castellano, luego de 15 años del estreno de la serie en Japón.
La serie originalmente contaba con la banda sonora del compositor Kenji Yamamoto, la cual se ha llegado a ver en Japón hasta el capítulo 95, así como otros doblajes como el inglés que tuvo la banda sonora de este compositor en la versión sin censura hasta el capítulo 52 y en la versión con censura hasta el capítulo 63 (sin embargo gracias a la versión latinoamericana de HBO Max que usa los mismos masters del canal infantil de televisión por cable Cartoon Network esta versión con censura en inglés pudo sumar la banda sonora en los capítulos 64 y 65), en el doblaje español latinoamericano tuvo la banda sonora hasta el episodio 54 (sin embargo solamente se han podido emitir los primeros 17 capítulos debido a la petición de Toei Animation a Warner Bros. Latinoamérica y Turner Broadcasting System para remover la serie de la programación de Cartoon Network por emitir la serie con la ahora prohibida desde ese entonces banda sonora plagiada, ocurriendo así también lo mismo en la señal de Brasil de este canal, sin embargo en el doblaje portugués de este país la serie pudo tener los 54 capítulos con la banda sonora de Yamamoto gracias a un canal local llamado Band que en 2012 ha emitido toda esa tanda de 54 capítulos con esa banda sonora, así también doblajes como el indonesio y el coreano también contaron con esta banda sonora en cierta tanda de capítulos.
Sin embargo en marzo de 2011 cuando Toei Animation estaba recibiendo fuertes demandas por parte de compañías como 20th Century Fox por el plagio de la banda sonora a temas de películas como Avatar de James Cameron se acusó a Kenji Yamamoto por plagiar algunas de esas bandas sonoras así como también se lo acusó por plagiar temas de otras producciones como la película de Mortal Kombat de 1995, Terminator Salvation, etc., debido a toda esta controversia Toei Animation no tuvo otra opción más que reutilizar la banda sonora clásica de Dragon Ball Z compuesta por Shunsuke Kikuchi en Dragon Ball Kai y en Dragon Ball Z Kai ya que no había tiempo para detener la distribución de la serie así como tampoco había tiempo para realizar una banda sonora nueva, con lo cual en Japón los capítulos 96, 97 y 98 nunca han logrado tener la banda sonora de Yamamoto y posteriormente en Japón los primeros 95 capítulos también sufrieron el cambio de banda sonora por la de Kikuchi y así sucesivamente ocurriendo lo mismo con los doblajes inglés, español latinoamericano, portugués de Brasil, indonesio y coreano que previamente tenían la banda sonora de Yamamoto ahora también terminaron pasando a contar con la banda sonora de Kikuchi, dando un resultado sonoro desfavorable, hecho a las apuradas y teniendo muy a duras penas escenas en las cuales la música de Kikuchi en Kai y Z Kai suena en los mismos momentos que en Z siendo algunos ejemplos como el inicio del capítulo 12 cuando Piccolo se sacrifica para salvar a Gohan de un ataque de Nappa, en el capítulo 81 cuando Vegeta empieza a realizar su Final Flash para atacarle a Cell, en el capítulo 96 cuando Goku le empieza a hablar a Gohan desde el Otro Mundo con la ayuda de Kaito y en el capítulo 98 cuando Trunks en el futuro le dice a Cell que los Androides 17 y 18 ya no existen, entre otros pocos momentos más. Siendo esta versión de Dragon Ball Kai y Dragon Ball Z Kai con la banda sonora de Kikuchi las que se distribuyen desde marzo de 2011 hasta la actualidad, posteriormente Kenji Yamamoto ha terminado siendo vetado de las oficinas de Toei Animation y desde entonces él se encuentra en el anonimato. Debido a todos estos acontecimientos lamentablemente ninguno de los 4 doblajes de Dragon Ball Z Kai en España jamás han contando con la banda sonora de Kenji Yamamoto porque estos doblajes se realizaron posterior a las acusaciones de plagio de Yamamoto en marzo de 2011, limitándose a estar únicamente con la banda sonora de Shunsuke Kikuchi como la versión actual de Dragon Ball Kai en Japón y la versión actual de Dragon Ball Z Kai en todo el mundo.
En cuanto al tema de los guiones, a diferencia de Dragon Ball Z donde se usaron tantos los guiones en francés como unos guiones traducidos del japonés al inglés de Toei Company, en esta remasterización se ha usado de base el guion en inglés de Funimation sin censura que ya venía traducido del Kai japonés (a diferencia de países como México, Brasil y Vietnam que doblaron la antes mencionada versión en inglés con censura de Funimation la cual fue hecha por la compañía Ocean Productions Inc., y dicha versión fue emitida por el canal Nicktoons en Estados Unidos), pero a pesar de ello, se ha optado por decir los nombres de la mayoría de técnicas en japonés como el Kaio-ken, Kamehameha, Taiyoken, Kienzan, Makankosappo, Masenko, etc., sin embargo algunos de estos términos fueron ignorados tanto en catalán como en gallego y siguieron llamando a algunos de esos términos correctos por los términos erróneos de Z. No obstante y para sorpresa de todos el doblaje castellano no ha usado el guion inglés de Funimation, en su lugar se ha optado por usar el guion del idioma original japonés, cosa que hizo que la traducción de esta remasterización en este doblaje fuera aún mejor de la que ya era en el guion del doblaje inglés de Dragon Ball Z Kai, mejorando de un modo totalmente amplio el trabajo hecho en los primeros 194 capítulos de Dragon Ball Z y a su vez esto hace que el doblaje castellano sea de los pocos doblajes de las primeras 3 sagas de Z Kai en todo el mundo que usa el guion japonés junto a otros doblajes como el portugués de Brasil, el francés, el alemán y el mismo doblaje inglés por ejemplo.
Datos técnicos[]
| Puesto | Versión | |||
|---|---|---|---|---|
| Estudio de doblaje |
Dasara Producciones | VSI-Sonygraf | Mixer | Soundub S.L. |
| Red Butter Records (grabaciones) | ||||
| Título de la versión doblada |
Dragon Ball Z Kai | Bola de Drac Z Kai | Dragoi Bola Z Kai | Dragon Ball Z Kai |
| Dirección de doblaje |
Mercedes Hoyos | Marc Zanni | Teresa Eguskiza | Juan Carballido |
| Traducción | Rafa D.G. (traductor de Dasara Producciones) Adri C.L. (traductor de Dasara Producciones) Francisco Galindo (traductor de SelectaVisión) |
Ada Arbós | ¿? | Charo Pena |
| Técnico de mezclas | José Galiana | ¿? | ¿? | ¿? |
| Lugar de doblaje |
Compostela | |||
| Fechas de grabación |
2024 | 2011 | ||
| Producción | ||||
Repartos[]
Voces adicionales[]
Castellano[]
Catalán[]
- Meritxell Ribera
- Francesc Pujol
- Daniel Antón Ramírez
Datos de interés[]
Castellano[]
El doblaje castellano de Dragon Ball Z Kai no se había llevado a cabo por más de 10 años (a diferencia del catalán, gallego y euskera que se doblaron en 2011, apenas 2 años del estreno de la serie en Japón en 2009), debido a que la empresa Arait Multimedia por razones desconocidas se quedó con la licencia de distribución de esta serie para España por muchos años y como consecuencia no había ninguna empresa o cadena de televisión del país que se interesara en realizar el doblaje castellano de esta serie, hasta que en marzo de 2024 dicha licencia expiró y finalmente Arait decidió vender la licencia a SelectaVisión para renovarla. Así, el 20 de marzo de 2024 en un SelectaVisión Direct, Manu Guerrero y Paty Fernández unos empleados de SelectaVisión, han anunciado en el minuto 41:10 de ese directo que Dragon Ball Z Kai finalmente llegaría en castellano,[1] y que junto a los doblajes catalán, euskera y gallego se estrenarían los primeros 4 capítulos de la serie en cines de España el día 20 de junio hasta mediados de julio, 15 años después del estreno de Dragon Ball Kai en Japón. Una vez que comenzó la producción de este doblaje, Mercedes Hoyos (directora de doblaje de la serie) a pesar de que tenía a disposición el guion estadounidense de DBZ Kai sin censura, ha preferido hacer las cosas mejor comparado a otros doblajes, optando por traducir la serie en base al guion del idioma original japonés, para mejorar de una forma inmensa la traducción del doblaje clásico de Dragon Ball Z. A su vez Mercedes optó por traer de vuelta a gran parte del elenco de voces que ya habían participado previamente en Dragon Ball Super, incluso actores como Pablo Domínguez, Paco Prieto y Luis Fernando Ríos (quien volvió a la franquicia debido al fallecimiento de Antonio Inchausti en Agosto de 2004) que estuvieron recientemente en la franquicia como Goku, Vegeta y Piccolo respectivamente siguieron en DBZ Kai interpretando a sus respectivos personajes, e incluso Ana Cremades quien no pudo estar en Dragon Ball Super como Goku niño y Gohan niño debido a que ella residía en Estados Unidos en el lapso de tiempo de la producción del doblaje castellano de DBS, para DBZ Kai Cremades que ya estaba de vuelta en España pudo volver a retomar a estos 2 saiyans en sus etapas de niños sin ningún problema. Sin embargo no todo el elenco clásico pudo regresar por diversas razones, el caso más cuestionado fue el de Nonia de la Gala, voz de Bulma, quien no pudo retomar a su personaje en esta serie, ya que según dijo Mercedes Hoyos por su cuenta de Twitter/X en 3 posts, Nonia no pudo volver para interpretar a Bulma debido a que ella fue dada de baja por problemas de salud, por lo que Mercedes se vio obligada en reemplazarla por Gracia Comitre, esto fue lo que dijo Mercedes en Twitter con respecto a esta situación: "No hemos podido contar con Nonia de la Gala para doblar a Bulma en Dragon Ball Z Kai porque estaba de baja por enfermedad y hay plazos de entrega. Gracia Comitre ha hecho un trabajo extraordinario en la obligada sustitución, para poder entregar a tiempo y que podáis disfrutar de esta serie tan esperada en castellano. Nonia, aún convaleciente, volverá en la saga de Bu, cuando haya recuperado sus fuerzas para volver a ser Bulma. Nunca se descartó su participación, pero hemos tenido que respetar sus tiempos y su intimidad. Gracias a tod@s l@s que estáis ahí apoyando siempre nuestro trabajo. Todo nuestro amor.",[2][3][4] sin embargo para los capítulos 63 y 98 Nonia sí pudo participar en esta serie dándole voz a la contraparte del futuro de Bulma, dado a que ya estaba mejor de su salud para el momento en el que se doblaban los capítulos de la saga de los Androides y Cell. Otro caso sería el actor Antonio Villar, voz de Bardock el padre de Goku y de Guldo (el miembro verde de las Fuerzas Especiales de Ginyu), quien había interpretado al saiyan en el especial "Dragon Ball Z: El último combate" y en la película "Dragon Ball Super: Broly" por problemas de agenda no pudo retomar a sus personajes en esta serie, siendo reemplazado por Pablo Domínguez en el papel de Bardock, curiosamente en DBZ la segunda voz de Goku adulto, José Antonio Gavira, había hecho algo parecido, dando voz a Bardock en dicha serie de 1989 y en la película "Dragon Ball Z: Los mejores rivales", siendo la segunda vez que un actor de Goku interpreta al padre de éste, mientras que Guldo pasó a ser interpretado por Salvi Garrido, a su vez Salvi también a la par ha dado voz al personaje Jeice (miembro rojo de las Fuerzas Especiales de Ginyu) en reemplazo de Manolo Solo. A pesar de que Ángel Corpa sí volvió para interpretar a Freezer, él no retoma a personajes como el Gran Enma Daio, Nappa y Cui, por un lado Enma Daio, Pepe Da Rosa Jr. quien había dado voz al personaje en DBS al igual que como ha pasado con Corpa no fue tomado en cuenta para retomar al personaje en DBZ Kai, pasando a ser interpretado por Rafa Torres. Por otro lado Nappa no vuelve a ser interpretado por Manolo Solo quien ya había dado voz al personaje en Dragon Ball Super: Broly, ni por Ángel Corpa que ha doblado al personaje en Dragon Ball Z en toda la saga de los Saiyans, por lo que éste Saiyan ahora pasa a ser interpretado por José Polo, dicho actor ya había participado previamente en Dragon Ball Super: SUPER HERO, interpretando en esa ocasión a Magenta y Cui que también fue interpretado por Ángel Corpa y posteriormente por Antonio Villar en DBZ, en DBZ Kai pasa a ser interpretado por Jorge Tomé. Debido a que José Antonio Gavira se retiró del doblaje, personajes como Goku, Bardock, Raditz y Reecome tienen voces distintas, siendo Raditz ahora interpretado por Carlos José Pérez, quien ya había participado anteriormente en DBS interpretando a un sinnúmero de personajes, entre ellos Jiren, y Reecome pasó a ser al igual que Bardock interpretado por Pablo Domínguez, la razón del porqué Pablo fue escogido para ser Reecome muy posiblemente se deba a que se quiso hacer referencia al hecho de que en DBZ este personaje y Goku compartían la misma voz de Gavira. El 21 de junio por Twitter, Mercedes Hoyos subió un clip de la actriz Pilar Valdés doblando la escena donde Puar llora por ver la muerte de Yamcha en televisión en el capítulo 9,[5] confirmando de esa manera que Pilar retomó su papel como Puar en DBZ Kai. El personaje Yaji no vuelve a ser interpretado por Paco Cardona como en DBS por razones desconocidas, pasando a ser interpretado por David Flores. Los personajes del Kaio del Norte y Dodoria ya no vuelven a ser interpretados por Mauro Rivera debido a su retiro del doblaje, siendo en el caso del primer personaje ahora interpretado por Julio Hernández y en el caso del segundo ahora interpretado por Manuel Navarro. A partir de esta serie en adelante, el personaje Tensián ya no vuelve a ser interpretado por Daniel Palacios debido a su retiro del doblaje, siendo ahora interpretado por Nacho Ruiz-Cruces, quien al igual que José Polo, ya había participado anteriormente en DBS: SUPER HERO, doblando en esa película a Ganma 2. A pesar de que Inma Font volvió en esta serie para interpretar a Babá la Adivina, no retoma al personaje Dende debido a que a ella ya no puede hacer tonos agudos con su voz, siendo ahora interpretado por Numa Paredes, tampoco retoma al personaje Chaoz por el mismo motivo que con Dende, siendo ahora interpretado por Tatiana Supervía. El personaje Zarbon tras muchos años vuelve a ser interpretado por el tercer actor que le dio voz en Dragon Ball Z, José Manuel Seda. Burter (el miembro azul de las Fuerzas Especiales de Ginyu) por razones desconocidas no vuelve a ser interpretado por Manuel Santana, pasando a ser interpretado por Pablo Paredes. El dragón namekiano Porunga después de muchos años vuelve a ser interpretado por Jorge Tomé, su segundo actor de voz en DBZ durante la saga de Majin Buu. El Rey Cold, el padre de Freezer, vuelve a ser interpretado por el actor Manuel Triviño luego de haberle dado voz anteriormente en Dragon Ball Super: Broly. Trunks del Futuro vuelve a ser interpretado por Bernabé Rico luego de haberle doblado desde el capítulo 46 de Dragon Ball Super. El Androide N° 19 y el Dr. Gero ahora pasan a ser interpretados por Manuel Navarro y Xavier Martín Alonso respectivamente, ya que en el caso del primero, su actor de voz de DBZ, Alejo de la Fuente, lleva retirado del doblaje desde el año 2000, y en el caso del segundo, su primer y tercer actor de voz, Javier del Río y Daniel Palacios al igual que Alejo se retiraron del doblaje, pero por razones desconocidas el segundo actor de voz del Dr. Gero en Z, Juan Fernández Mejías quien pese a seguir activo en el medio del doblaje no fue tomado en cuenta para repetir su rol como el malvado científico en Z Kai así como tampoco no fue tomado en cuenta para retomar al Rey Gyumao, el padre de Chi-Chi, siendo éste último personaje ahora interpretado por Rafa Torres. La Androide N° 18 no vuelve a ser interpretada por Ana Fernández debido a que ella se encuentra ocupada en otros trabajos fuera del doblaje, tanto en una serie diaria como en el teatro los fines de semana, por lo que la dichosa Androide pasó a ser interpretada por Gema Abad, quien también ya había participado anteriormente en Dragon Ball Super dando voz a Arale Norimaki y a Maki (una niña del tiempo futuro de Trunks), curiosamente esta es la segunda vez que Gema interpreta a un personaje anteriormente interpretado por Fernández, ya que ésta había dado voz a Arale Norimaki en la primera serie de Dragon Ball. En el caso del Bioandroide Cell, quien era interpretado por Alejo de la Fuente en DBZ y por Alberto de Luque en DBGT pasó a ser interpretado por el actor Francisco José Rodríguez, debido a que en el caso de Alejo, éste ya se había retirado del doblaje hace años en el 2000 como se aclaró anteriormente, mientras que Alberto de Luque pese a que sigue activo en el medio, por razones desconocidas no volvió para retomar su papel como Cell, mientras que Rafa Torres y José Meco quienes lo interpretaron en la versión extendida de la película Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses y en la película Dragon Ball Super: SUPER HERO respectivamente, no lo retomaron ya que estos actores son las voces establecidas del Androide N° 16 y del saiyan Broly en este doblaje. Alejandro Albaiceta vuelve a dar voz al Anunciador de Z Televisión justamente como en DBZ, convirtiéndose así en la voz base de este personaje.
Con respecto a las interpretaciones, aparte de que actores como Luis Fernando Ríos, Ángeles Neira, Mariano Peña, etc., actúan de una manera mejor que en Dragon Ball Z sonando con más potencia y más fieles al japonés, actores como Ángel Corpa como Freezer y Jorge Tomé como Dios y el capitán Ginyu les dan a sus respectivos personajes una tonalidad más suave para asemejarse a las voces en japonés, cosa que se empezó a ver desde Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses en su versión extendida y Dragon Ball Super respectivamente, a diferencia de DBZ donde interpretaban a sus personajes con un tono más rasposo para asemejarse más a las voces del doblaje gallego y a veces también a las voces del doblaje francés.
Como el principal propósito de esta remasterización es corregir errores de Dragon Ball Z, pues en castellano se optó por hacer eso mismo, a la vez que también esto significaba seguir con las mismas bases establecidas en Dragon Ball Super de decir todo correctamente. Empezando con los términos, muchos términos erróneos de Z que eran heredados de los doblajes gallego y francés fueron en casi su totalidad descartados, como la "Onda Vital" heredada del doblaje gallego (o "Luz Infinita" heredada del doblaje francés, dicho término erróneo sólo estuvo en los capítulos 178 y 179 de DBZ), que por años fue el nombre erróneo del Kamehameha en castellano, sin embargo en 2009 dicho término por fin se empezó a decir bien, desde la película Dragon Ball Evolution, siendo ese largometraje, el primer proyecto de la franquicia de Dragon Ball en castellano donde se dejó de decir "Onda Vital". y esto se mantuvo en los posteriores proyectos de la franquicia en este doblaje como Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses, Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer, Dragon Ball Super, Dragon Ball Super: Broly y Dragon Ball Super: Super Hero, y para Dragon Ball Z Kai se hizo lo mismo, lo de decir de ahora en adelante "Kamehameha" así como decir otros términos y nombres correctamente. Esto mismo aplica a las "Bolas de Dragón", pese que en Dragon Ball Z las llamaban así contadas veces, casi siempre las llamaban erróneamente "Bolas mágicas" o "Bolas de cristal", sin embargo al igual que con el "Kamehameha", a las "Bolas de Dragón" las llamarán así tal cual de ahora en adelante. Las 2 técnicas que Kaito le enseña a Goku son llamadas correctamente tal y como quedó establecido en DBS, una de esas técnicas es el Kaioken, que en Dragon Ball Z y en algunas películas clásicas donde Goku usaba esta técnica, la llamaban erróneamente como "Kaitoken", "Técnica de Kaito", "Golpe de Kaito", "Onda Vital", etc., pero ahora la llaman correctamente, Kaioken, y la otra técnica es la Genkidama, la cual en DBZ, DBGT y en las películas clásicas era llamada de muchas formas erróneas, como "Fuerza Vital", "Fuerza Universal", "Bola de Fuego", etc., ahora es llamada de forma correcta, Genkidama, aunque pronunciándola como en Dragon Ball Super, "Guenkidama". El nombre saiyan de Goku es "Kakarotto", pero en DBZ y DBGT personajes como Vegeta, Raditz, Nappa, etc., le llamaban erróneamente siempre por su nombre terrestre, Goku, cosa que dejó de ser así desde la película Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses, haciendo que determinados personajes como Vegeta, le llamen siempre Kakarot, aunque lo correcto hubiese sido "Kakarotto" como en japonés, pero muy posiblemente decidieron llamarle "Kakarot" por las contadas ocasiones donde mencionaban su nombre Saiyan en los especiales de televisión clásicos "Dragon Ball Z: El último combate" y "Dragon Ball Z: Un futuro diferente: Gohan y Trunks", y en la película "Dragon Ball Z: La Super Batalla" donde personajes como Bardock, Vegeta y Turles respectivamente le llamaban a Goku como "Kakalot", siendo igual al nombre "Kakarot" pero en vez de pronunciarse con una "R" se pronunciaba con una "L" por alguna rara razón. En relación al punto anterior, en esta serie, al igual que en Dragon Ball Super, Goku suele ser referido casi todo el tiempo por su nombre completo, Son Goku, cosa que en la época clásica de la franquicia solo se pudo apreciar en 4 ocasiones, la primera fue en el capítulo 1 de la primera serie de Dragon Ball cuando el narrador menciona el título del capítulo "Bulma y Son Goku", la segunda fue en ése mismo capítulo cuando Goku se presenta ante Bulma diciendo: "Me llamo Goku, diminutivo de Son Goku.", la tercera fue en el título de la película del namekiano Slug "Dragon Ball Z: El Super Guerrero, Son Goku", y la cuarta fue en el capítulo 64 de Dragon Ball GT cuando el árbitro de la edición 64 del Torneo de Artes Marciales dice: "Y a continuación, dará comienzo la última pelea dentro de la división juvenil de la competición de Artes Marciales, bajo el sol.", justo después al momento de referirse a Goku Jr. lo llama por su nombre completo, Son Goku. Cuando Piccolo decide usar una técnica que dominó durante los 5 años de paz en la tierra, esta técnica finalmente es llamada correctamente por su nombre en japonés, "Makankosappo", dicha técnica ya había sido llamada así de forma correcta desde la película de La Resurrección de Freezer, a diferencia de Dragon Ball Z y las películas clásicas, donde era llamada erróneamente como "Rayo Maléfico", "Rayo Penetrador Mágico", etc. Uno de los ataques de Gohan, el Masenko, finalmente es llamado correctamente como tal, contrario a DBZ y las películas clásicas donde era llamado como "Rayo Mágico", "Rayo de Luz" "Onda Vital", etc. Cuando Tensián decide vengar la muerte de Chaoz atacando a Nappa, usa una técnica exclusiva, la cual es el Kikoho, que al igual que el Makankosappo de Piccolo, esta técnica empezó a ser llamada correctamente desde la película de La Resurrección de Freezer, a comparación de antes donde era llamada erróneamente "Fuerza de Venganza", "Fuerza Vital", "Fuerza Absoluta", etc. A pesar de esto, algunos términos erróneos se mantuvieron por estar muy estandarizados en castellano, como por ejemplo llamar a Muten Roshi como "Mutenroi", seguir llamando al Kaio del Norte como "Kaito", o mantener en una pequeña medida, el término "Guerreros del Espacio". Sin embargo en el caso de este último término, en la mayoría de los casos es sustituido por los términos en inglés "Saiyan" y "Saiyans", aunque como se dijo, el término "Guerreros del Espacio" se mantendrá en menor medida, mencionándolo contadas veces, a diferencia de DBZ donde se mencionaba ese término hasta el capítulo 288, y después en el capítulo 289 se decía Saiyan y Saiyans a pocos capítulos del final de la serie de 1989. Otro caso sería con el personaje Rey Demonio Piccolo, quien en DB (1986) y DBZ era referido erróneamente como "Satán Piccolo" o simplemente "Piccolo" a secas, pero en DBZ Kai ahora es referido de forma fiel al japonés, es decir, "Piccolo Daimao". Muten Roshi, quien a pesar de seguir siendo referido de forma intercalada como "Mutenroi" (un nombre heredado del doblaje gallego), pues a mitad del capítulo 4 cuando Goku le dice al guía ogro que lo llevó al inicio del camino de la serpiente, que a Babá la Divina le diga a Mutenroi que no le revivan dentro de un año, pues el saiyan se refiere a su maestro en ese momento como "Tortuga Duende" diciéndole al guía: "¿Podéis pedirle que le diga a Tortuga Duende, que no me resuciten hasta dentro de un año, como mínimo?", dicho término es una traducción directa de "Kame Sennin" el cual es el nombre japonés de Muten Roshi, y solía ser mencionado en los primeros 26 capítulos de la primera serie de Dragon Ball, así como también el mismo Mutenroi se mencionaba así mismo por ese nombre en el capítulo 21 de Dragon Ball Super diciéndole a Krilin en esa ocasión: "Ten más confianza en ti mismo Krilin, tu estilo de lucha es el de Tortuga Duende, el mismo.", aunque en el capítulo 5 cuando Bulma está haciendo pruebas con el scouter de Raditz, ésta al momento de llamar al Maestro Mutenroi para medir la cifra que representa su fuerza, Bulma le llama como "Tortuga Sennin" diciendo: "Eh tú, Tortuga Sennin, vamos. Levántate y ven.", se desconoce el porqué en este momento se dijo "Tortuga Sennin" en lugar de "Tortuga Duende". También en el capítulo 4 cuando el Rey Enma se está refiriendo al Kaio del Norte, lo nombra como "Kaio-sama" y "Kaito", siendo en el caso del primer nombre la primera vez en la historia de Dragon Ball en castellano donde llaman a este personaje por su nombre japonés, cosa que solo se podía apreciar en el doblaje latino, por lo cual a partir de ahora en adelante, al Kaio del Norte lo llamarán por "Kaito" que es el nombre estandarizado en todos los doblajes de España, y por "Kaio-sama", siendo 3 nombres que de ahora en adelante éste personaje tiene en este doblaje. El rey Enma ahora es llamado como "Gran Enma Daio", contrario a DBZ donde era llamado de forma errónea "Gran Yama". Gohan el hijo de Goku, a diferencia de DBZ donde era llamado erróneamente "Son Gohanda" (otro nombre también heredado del doblaje gallego), en DBZ Kai finalmente es llamado por su nombre correcto tal cual, osea "Son Gohan" o simplemente "Gohan", y sin pronunciar la "H" como una "J", diciendo "Son Goán" y "Goán". La técnica de Goku para moverse instantáneamente de un lugar a otro, "Shunkanido", es referido tal y como quedó establecido desde La Batalla de los Dioses, aunque se hace un pequeño guiño al término "Transmisión Instantánea" cuando Goku les menciona a sus amigos en el capítulo 58 sobre qué técnica aprendió en el planeta Yardrat, éste les dice: "Haber, tampoco es que fuese a quedarme allí para siempre. Les pedí una solamente. Y me costó mucho dominarla, por eso he tardado. Se trata del cambio del Lugar Instantáneo, el Shunkanido.". El ejército de la Red Ribbon en Z desde el capítulo 127 era referido en español como "Ejército del Lazo Rojo" mientras que en la primera serie de Dragon Ball este ejército era referido simplemente como "Ejército del General Red", aquí en DBZ Kai vuelve a ser referido como quedó establecido desde la película de SUPER HERO, osea "Ejército de la Red Ribbon". En el primer capítulo cuando Bulma vé que Gohan tiene la bola de dragón de 4 estrellas en su gorro, Goku nombra a ésta bola por su nombre japonés "Suu Shinchuu", así como también nombra a la bola de 3 estrellas por "San Shinchuu" y a la bola de 6 estrellas por "Ryuu Shinchuu", lo cual demuestra lo comprometidos que están Mercedes Hoyos y compañía por querer mejorar todo lo hecho en DBZ, para ser lo más fieles posible a los diálogos en japonés y al manga en DBZ Kai.
Pero, a pesar de que casi todos los diálogos sean fieles al japonés, hay ocasiones donde se optaron por hacer referencia a ciertos diálogos y frases del doblaje clásico de Dragon Ball Z, más que nada para encontentar a los fans nostálgicos, como por ejemplo en el capítulo 2 de DBZ Kai cuando Raditz luego de ver que Goku y Piccolo se quitan las partes más pesadas de sus ropas, en DBZ Raditz erróneamente les habla en singular diciendo: "Pobre imbécil, tu inocencia me da pena.", mientras que en DBZ Kai se corrige haciendo que hable en plural refiriéndose a Goku y Piccolo diciéndoles: "Imbéciles, vuestra inocencia me da pena". Otro caso sería en en el capítulo 4 de DBZ Kai cuando Dios le dice a Goku que cómo tiene la osadía de dirigirse a Rey Enma de una manera fuera de lugar, en Z dice: "¿Cómo osas dirigirte al Gran Yama así?", mientras que en Z Kai el diálogo es igual, con la obvia diferencia de que Dios se refiere al Rey Enma por su nombre correcto: "¿Cómo osas dirigirte al Gran Enma Daio así?". Un ejemplo de una frase referenciada está en el capítulo 53 de DBZ Kai cuando Freezer le dice a Goku que jamás abandonará Namek y que perecerá con el planeta, este caso va por la frase "Cara de mono" que el tirano le dice al saiyan, en DBZ Freezer le dice a Goku: "¡Tú, cara de mono, no puedes marcharte de éste planeta. Te morirás con él!", en DBZ Kai la ya mencionada frase se mantuvo, pero con ciertas diferencias en el resto del diálogo, además de que Freezer menciona a la raza de los saiyans: "Los saiyans sóis ridículos con esa cara de mono, jamás podrás abandonar éste planeta. Vas a perecer con él.". Otra frase que se mantuvo del doblaje de Z fue en el capítulo 58 de Z Kai cuando Goku usa el Shunkanido en frente de sus amigos para hacer una prueba, en ese momento Bulma, Krilin y Gohan quedan sorprendidos y dicen: "¡Ha desaparecido!", esta frase en ese mismo momento volvió a ser dicha tal cual en Z Kai como referencia al doblaje clásico, así mismo entre los capítulos 53 al 84 de Z Kai la gran mayoría de diálogos son iguales a los de Z gracias a que en la serie de 1989 entre los capítulos 105 al 167 se usaron guiones traducidos del japonés al inglés de Toei Animation importados desde Japón. En los capítulos 89 y 97 hay referencias al término erróneo del Kamehameha Instantáneo del doblaje francés de DBZ "Luz Infinita" visto en los capítulos 179 y 180, en el caso del capítulo 89 cuando Krilin vé a Goku volar hasta lo más alto del Tatami del Cell Game, éste dice: "No entiendo. ¿Por qué ha ascendido tantísima altura? Casi se va al infinito.", mientras que en el caso del capítulo 97, el Anunciador de Z Televisión cuando va a preguntarle a Mr. Satán qué ha ocurrido entre la pelea de Gohan y Cell mientras estaba inconsciente, este le dice: "Lo último que ví fue al niño con los pelos de punta y a Cell lanzándose una especie de Luces Infinitas, luego hubo una tremenda explosión y a partir de ahí no puedo recordar absolutamente nada.".
Catalán[]
Al igual que en castellano, al comienzo de la producción de este doblaje, Marc Zanni (voz de Goku y director del doblaje de la serie) decidió traer de vuelta a casi todo el elenco clásico de Dragon Ball Z, sin embargo algunos actores no pudieron volver en esta remasterización, uno de ellos fue Jordi Vilaseca (voz original de Freezer), quien se encontraba muy delicado de salud debido al estado avanzado del cáncer, por lo tanto, y sumado a su posterior fallecimiento el 24 de agosto de 2011, no fue tomado en cuenta para retomar a Freezer, y por razones desconocidas Amadeu Aguado quien ya había doblado a Freezer en Dragon Ball GT no fue tomado en cuenta para doblar al personaje en esta remasterización, limitándose a doblar solamente a Nappa, por lo que se escogió a Domènec Farell quien desde esta serie en adelante se convirtió en el actor de voz del emperador del universo en catalán. Otro actor reemplazado fue Vicens Manuel Domènech (voz original del Maestro Roshi) quien debido a su fallecimiento el 13 de diciembre de 1999, tuvo que ser reemplazado por Josep Maria Mas quien al igual que Domènec con Freezer, desde esta serie en adelante se convirtió en la voz actual de Tortuga Duende en catalán. En el caso del personaje Ten Shinhan, por razones desconocidas, ni Joan Pera ni Jordi Hurtado fueron tomados en cuenta para retomar al personaje en esta remasterización, por lo que Daniel Albiac se encargó de darle voz desde Dragon Ball Z Kai en adelante. Debido a que Lluis Marrasé se retiró del doblaje, Chaoz pasó a ser doblado por Marcel Navarro en esta serie, quien también lo dobló tiempo después en la película Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses. También debido a que Luisita Soler se retiró del doblaje, Puar pasó a ser doblado por Glòria Cano desde esta serie en adelante. Isabel Muntaner quien fue la segunda voz de Chi-Chi en DBZ, pasó a doblar al personaje en toda la serie de principio a fin. Manel Català quien dobló al Rey Gyūmaō y al Rey Enma en Z y fue la voz de Shenron en DB (1986) y DBZ, fue reemplazado por Francesc Belda, y Xavier Martín respectivamente desde esta serie en adelante. El personaje Babá la Adivina por razones desconocidas no fue doblada en Z Kai por su primera voz de Z, Pepa Arenós, ni por Carme Contreras, su segunda voz en la dichosa serie de 1989, Babá pasó a ser interpretada por Anna Romano, quien también doblaría al personaje tiempo después en Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales, estableciendo a Romano como su voz de principio a fin. Carles Canut quien interpretó al Maestro Karín en "Dragon Ball Z", no fue tomado en cuenta para doblar al personaje en esta remasterización, por lo que se escogió a Jordi Pineda, convirtiéndolo en su voz actual. En el caso de los padres de Bulma, por razones desconocidas, el Dr. Brief no fue doblado ni por Adrià Frias ni por Ferran Llavina, éste último limitándose a doblar a Kaito, por lo que el padre de Bulma fue doblado por Joan Gibert sólo en esta serie, ya que por razones desconocidas el personaje tiempo después pasaría a ser doblado desde "La Batalla de los Dioses" por Enric Isasi-Isasmendi, quien fue el narrador de la franquicia de Dragon Ball en catalán hasta 2016 en "DBZ Kai: Los capítulos finales" tiempo después de participar en este proyecto Enric se retiraría del doblaje, y en el caso de Panchy Brief, por razones desconocidas ni Isabel Muntaner ni Pilar Morales no retomaron al personaje en esta serie, por lo que Mariona Bosch se encargó de dar voz a la madre de Bulma en esta serie y en su continuación, a excepción de "La Batalla de los Dioses" donde por razones desconocidas Panchy en dicha película fue interpretada por Mònica Padrós (segunda voz de Goku niño en la franquicia). Este fue el último proyecto de la franquicia donde Bardock el padre de Goku fue doblado por Josep Maria Mas, ya que por razones desconocidas el personaje en Dragon Ball Super: Broly pasó a ser doblado por Albert Trifol Segarra. Raditz el hermano de Goku, por razones desconocidas no fue doblado por Joan Pera, en su lugar pasó a ser doblado por Àlex Meseguer. A pesar de que Miquel Bonet sí participó en esta serie, por razones desconocidas no dobló a Gregory (el guardián luciérnaga de Kaito) en Z Kai, por lo que pasó a ser doblado por Cesc Martínez. Debido al retiro de Joaquim Sota del doblaje, el Androide 17 pasó a ser doblado por Hernan Fernández, sin embargo cuando "Los capítulos finales" se empezó a doblar en 2015, por razones desconocidas dicho personaje pasaría a ser doblado por Xavier Casan. Por razones desconocidas José Félix Pons no retomó su papel como el Rey del Mundo, por lo que dicho personaje fue doblado por Oriol de Balle.
Aunque el principal propósito de Kai fue corregir los errores de Z, hubieron varios nombres y términos de Dragon Ball Z que se decidieron mantener en Dragon Ball Z Kai para dejar contentos a los fans nostálgicos, en el caso de los nombres el Kaio del Norte aún sigue siendo llamado Kaito, característica que también se mantuvo en el doblaje castellano de Dragon Ball Super, aunque actualmente en todos los doblajes de España se optó por llamar al personaje de forma intercalada, sea por Kaio del Norte o por Kaito dado a que éste último nombre quedó estandarizado en la franquicia. Otro nombre que se mantuvo fue el de Célula, aunque en castellano se lo llamó así por última vez en la versión extendida de "La Batalla de los Dioses" y se lo llamó Cell desde el episodio 3 de DBS, en catalán sigue siendo llamado Célula. Al personaje Kami-sama se lo sigue llamando Todopoderoso, aunque ese nombre es una traducción fiel al japonés. En el caso de los términos, el Taiyoken por motivos desconocidos sigue siendo llamado de formas incorrectas como "Mordedura del Sol", "El Rayo del Sol", etc. El Kaioken sigue siendo llamado "Ataque de Kaito", la Genkidama sigue siendo llamada "Bola Genki". A la raza de los Saiyans la siguen llamando "Guerreros del Espacio" o "Guerreros" a secas, así como a la transformación del Super Saiyan a la cual la siguen llamando "Super Guerrero" o "Super Guerrero del Espacio" sin embargo en catalán se optó por hacer lo mismo que con Kaito, osea intercalar entre decir "Saiyans" y "Guerreros del Espacio" o "Super Guerreros" (esto se puede apreciar en el episodio 2, donde Raditz le dice a Goku: "Tú naciste en un planeta que se llama Vegeta, la tierra de los Saiyans, los Guerreros del Espacio más fuertes que hay.") pero casi siempre dirán "Guerreros del Espacio" y "Super Guerreros" por ser unos términos muy estandarizados en este doblaje. A la familia Son la siguen llamando con el "Son" al principio de sus nombres casi todo el tiempo como "Son Goku" y "Son Gohan". A Piccolo lo siguen llamando por su nombre francés "Cor Petit" (Corazón Pequeño), ya que según palabras de Marc Zanni en una entrevista de la producción del doblaje de la serie: "El Cor Petit original es Piccolo. Lo que pasa es que en su momento, la traducción de la etapa Z de Dragon Ball era en francés, sí, venía del francés, en francés decían Cor Petit, y ha quedado como Cor Petit. Pero claro, si fuésemos fieles a los términos originales de la serie, obviamente diríamos Piccolo, pero si decimos Piccolo, nos queman el estudio.", en resumen, se optó por seguir llamando "Cor Petit" a Piccolo para evitar todo tipo de amenazas de los fans hacia los actores de doblaje. En el episodio 28 cuando los 5 miembros de las Fuerzas Ginyu llegan al planeta Namek y se presentan ante Freezer, en vez de presentarse por sus nombres como ocurre en el Kai japonés o en el Z Kai en inglés, se presentan casi de la misma forma errónea que en Z, con la diferencia de que Reecome dice: "Fuerza Brutal", en vez de "Fuerza Absoluta" como en Z: "Fuerza Brutal, Fuerza Infernal, Fuerza Pura, Fuerza Animal, Fuerza del Mal. Unidos somos los Cinco Dedos de la Mano.", y al final de la presentación en Z decían: "Las Fuerzas Especiales", sin embargo en Z Kai se agrega un "somos" al principio de la frase final, haciendo que digan: "Somos las Fuerzas Especiales", sin embargo el error aquí es que estos siguen sin decir el nombre del capitán Ginyu al final de "las Fuerzas Especiales", lo correcto que debieron decir al final fue: "Somos las Fuerzas Especiales Ginyu".
En cuanto a las correcciones, al Kamehameha lo llaman así tal cual, a comparación de Z donde lo llaman erróneamente como "Ola Kamehame", "Kame Kame", etc., y contadas eran las ocasiones donde llamaban a dicha técnica correctamente, sin embargo en Z Kai siempre dicen de forma correcta "Kamehameha", aunque de vez en cuando la llaman "Kamehame" a secas. En el episodio 162 de Dragon Ball Z la técnica "Final Flash" de Vegeta fue llamada erróneamente como: "Fuet Mortal" (Látigo Mortal), sin embargo en el episodio 81 de Dragon Ball Z Kai se llamó a la técnica por su nombre correcto tal cual, osea "Final Flash". En Z, Vegeta llamó a Goku por su nombre Saiyan "Kakarot" sólo 3 veces y sólo una vez por Trunks del Futuro, debido a que malinterpretaron dicho nombre como un insulto, y como consecuencia de ello el resto de veces lo llamaban "Goku" o "Son Goku", sin embargo a partir de esta remasterización en adelante Vegeta llama a Goku por "Kakarot" siempre, así como también personajes como Bardock, Raditz, Nappa y los soldados de Freezer en el episodio 1 que llaman a Goku por "Kakarot". El dragón de la tierra en Dragon Ball Z era llamado por Dragón Sagrado, Dragón a secas, o erróneamente lo llamaban Sheron, o Sheren, sin embargo a partir de Dragon Ball Z Kai en adelante se empezó a llamarlo correctamente por "Shenron", y esto mismo aplica para el dragón de Namek, quien también era llamado Dragón Sagrado, y peor aún, también lo llamaban Sheren, ahora desde Z Kai se lo llamó por su nombre correcto, "Porunga".
Curiosidades[]
- El actor Xavier Martín participó en los doblajes castellano y catalán de la serie, interpretando a los personajes del Dr. Gero y el Gran Enma Daio respectivamente, cosa que no ocurría en años en ningún otro producto de la franquicia de Dragon Ball desde los primeros 26 capítulos de la primera serie doblados en el estudio Dovi, siendo la segunda vez en que el castellano y el catalán comparten un mismo actor voz en un mismo proyecto de Dragon Ball.














































































